CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #30 inserita:: Agosto 01, 2008, 21:31:24 » |
|
come si potrebbe dire in finlandese(è un dubbio che mi è sovvenuto poco fa): essere considerato? so che il verbo pitää +essivo significa considerare ma tio come si potrebbe rendere in finlandese una frase tipo: sono contento di essere considerato amico :olen iloinen/tyytyväinen olla pitää/pitänyt ystävänäsi/ystävänä sinulta?  ??  
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
    
Messaggi: 520
Tässä olen minä
|
 |
« Risposta #31 inserita:: Agosto 01, 2008, 22:59:33 » |
|
sono contento di essere considerato amico :olen iloinen/tyytyväinen olla pitää/pitänyt ystävänäsi/ystävänä sinulta Così non può avere senso perché in italiano hai due frasi con lo stesso soggetto: io sono contento, io sono considerato, mentre in finlandese questo non sarà possibile perché anche usando il passivo, questo è impersonale. Le due frasi devono essere collegate con että. Inoltre sinulta non traduce da me (complemento d'agente). La frase sarà: olen iloinen, että minua pidetään ystävänä (lett. sono felice che mi si consideri un amico) olen iloinen, että pidät minua ystävänäsi (lett. sono felice che tu mi consideri un tuo amico) Il da te lo puoi avere solo se usi il participio agente (quello che termina in -mA), perché in questo caso il suffisso possessivo attaccato al participio indicherà l'agente. Potrebbe essere una frase tipo: en tunne tuota ystävänä pitämäsi ihmistä (non conosco quella persona da te considerata un amico)
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
pyry
Tulokas

Messaggi: 34
|
 |
« Risposta #32 inserita:: Agosto 02, 2008, 00:00:56 » |
|
en tunne tuota ystävänä pitämäsi ihmistä (non conosco quella persona da te considerata un amico)
Luukas, sei fenomenale! Solo una piccola cosa: nominativo: tuo ystävänä pitäm äsi ihminen "en tunne" + partitivo: en tunne tuo ta ystävänä pitäm ääsi ihmis tä
|
|
« Ultima modifica: Agosto 02, 2008, 00:08:32 da pyry »
|
Registrato
|
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #33 inserita:: Agosto 02, 2008, 00:32:36 » |
|
adesso mi è chiaro,penso sia un bene che mi venga da chiedere queste costrzioni particolarti per migliorare le mie conoscenze no?
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
    
Messaggi: 520
Tässä olen minä
|
 |
« Risposta #34 inserita:: Agosto 02, 2008, 07:19:46 » |
|
Grazie delle correzione pyry. penso sia un bene che mi venga da chiedere queste costrzioni particolarti per migliorare le mie conoscenze no? CT, il dubbio non dovrebbe nemmeno venirti.
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #35 inserita:: Agosto 08, 2008, 23:46:09 » |
|
altro dubbio,sempre riguardante la costruzione con saada + altro verbo per dire esempio minulle on kunnia saada+verbo ecc ecc se volessi dire per me è un onore aver ricevto la lettera da te come lo rendo?  visto che il verbo saada significa sia potere,che ricevere?    minulle on kunnia saada    ??kirje sinulta
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
   
Messaggi: 388
|
 |
« Risposta #36 inserita:: Agosto 10, 2008, 13:12:39 » |
|
Non ne sono sicurissimo, forse si potrebbe dire "Minulle on kunnia/Olen kunnianarvoisa sadaa tienattu kirje sinulta".
|
|
« Ultima modifica: Agosto 11, 2008, 20:19:56 da Kokkolan »
|
Registrato
|
Haluaisin asua Suomessa
|
|
|
pyry
Tulokas

Messaggi: 34
|
 |
« Risposta #37 inserita:: Agosto 13, 2008, 16:35:32 » |
|
se volessi dire per me è un onore aver ricevto la lettera da te come lo rendo?  visto che il verbo saada significa sia potere,che ricevere?    minulle on kunnia saada    ??kirje sinulta "minulle on kunnia saada kirje sinulta" si riferisce al presente (o al futuro): ...è un onore ricevere la lettera... se si riferisce al passato si deve usare "että": "minulle on kunnia, että sain kirjeen sinulta" o "minulle on kunnia, että sain vastaanottaa (=ricevere) kirjeen sinulta" nella lingua parlata si dice: "olen iloinen, että sain kirjeen sinulta"; "olen iloinen, että kirjoitit minulle"
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #38 inserita:: Agosto 13, 2008, 18:12:45 » |
|
ok,grazie pyry era solo un dubbio che aveva pervaso la mia mente quindi per dire aver ricevuto basta solo dire saada perché ricordi che aver avuto si rendeva con saada pitää quindi con 2 verbi.Ok Ora altro dubbio:come traduco una cosa del genere? In quanto tempo riesci a leggere un libro di 120 pagine?  ? il mio pinciale dubbio è come tradurre quel (in quanto tempo),si potrebbe anche dire kuinka monta aikaa tarvitset lukeaksesi satakaksikymmentä sivua kirja?  o ho sbagliato qualcosa?  però vorrei sapere proprio come si potrebbe rendere quel (in quanto tempo)
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
pyry
Tulokas

Messaggi: 34
|
 |
« Risposta #39 inserita:: Agosto 13, 2008, 22:30:46 » |
|
Ora altro dubbio:come traduco una cosa del genere? In quanto tempo riesci a leggere un libro di 120 pagine?  ? il mio pinciale dubbio è come tradurre quel (in quanto tempo),si potrebbe anche dire kuinka monta aikaa tarvitset lukeaksesi satakaksikymmentä sivua kirja?  o ho sbagliato qualcosa?  però vorrei sapere proprio come si potrebbe rendere quel (in quanto tempo) Ok, io correggerei la tua proposta così: kuinka paljon aikaa tarvitset lukeaksesi sadan kahdenkymmenen sivun kirjan? (oppure satakaksikymmentäsivuisen kirjan)però una traduzione esatta sarebbe: missä ajassa pystyt lukemaan satakaksikymmentäsivuisen kirjan?dunque "in quanto tempo?" si traduce "missä ajassa?"
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #40 inserita:: Agosto 13, 2008, 23:57:41 » |
|
ti ringrazio pyry,lo sai che avevo pensato a questa costruzione con (missä ajassa) ma non ne ero sicuro,per questo grazie per avermi aiutato a risolvere il dubbio
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #41 inserita:: Agosto 18, 2008, 22:13:37 » |
|
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #42 inserita:: Agosto 19, 2008, 21:37:05 » |
|
rieccomi di nuovo con un nuovo dubbio da sfatare oltre quello propostovi ieri(LUUKAS e PYRY):se voglio dire:(mi faccio considerare amico dagli altri/da te/da chicchessìa) saan muut/toiset/,sinut,/kuka/ketkä tahansa pitämään ystävänä,si può dire così?  ? e dove ho indicatosia singolare che plurale quale va meglio? e tra muut e toiset quale sarebbe più appropriato in qyuesto caso?  ? ancora:seinvece alla costruzione scritta sopra ci aggiungessi il verbo (pystyä) che regge il III illativo è possibile una tale costruzione?  ? pystyn saamaan muut/toiset,sinut,kuka/ketkä tahansa pitämään ystävänä
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
pyry
Tulokas

Messaggi: 34
|
 |
« Risposta #43 inserita:: Agosto 19, 2008, 23:08:49 » |
|
È meglio dire: Voitteko pyytää häntä soittamaan minulle (kun hän palaa kotiin...) Se dici "voitteko saada hänet soittamaan" si puo pensare che il tuo amico non vuole telefornarti e il padre deve persuaderlo...
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #44 inserita:: Agosto 19, 2008, 23:10:12 » |
|
ah,addirittura si può incappare in sti pensieri?beh grazie ,ma almeno si può dire come ho scritto io??? non è ebagliato
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
|