Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Traduzione di frasi brevi
Forum di finlandese.net
Ottobre 12, 2025, 08:04:23 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: 1 [2] 3 4   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Traduzione di frasi brevi  (Letto 21123 volte)
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #15 inserita:: Aprile 10, 2008, 19:47:44 »

Ma 'Olen talolla' letteralmente non sarebbe 'sono sulla casa'?

Letteralmente si, pero in realtà non si puo dire cosí. Devi precisare - se no nessun ti capisce. Se sei sullo tetto dici "olen katolla" (tetto = katto). Se voli sopra la casa dici "olen (oppure: lennän) talon yllä". Yllä = päällä = yläpuolella.

"È vicino la casa" si puo dire "hän on talon lähellä" o "hän on talon lähistöllä" (o "hän on ulkona"; ulkona = fuori).

"Hän on talolla" non si usa molto, io lo uso solo quando so che qualcuno è vicino la casa pero non so esattamente se è fuori o dentro, o non lo voglio precisare.
 
Registrato
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #16 inserita:: Aprile 10, 2008, 23:09:11 »

Grazie infinite pyry per le tue precisazioni, sono utilissime e puntuali!!!  Smiley
Torna più spesso, se puoi. Smiley
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #17 inserita:: Aprile 15, 2008, 14:06:24 »

questa mattina mi è venuta in mente una frase che non credo saprei tradurre bene,lafrase è la seguente:

Per me è stato un onore averti avuto come ospite a casa mia

la mia difficoltà principale è come tradurre quell'"averti avuto"
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #18 inserita:: Aprile 15, 2008, 20:49:39 »

questa mattina mi è venuta in mente una frase che non credo saprei tradurre bene,lafrase è la seguente:

Per me è stato un onore averti avuto come ospite a casa mia

la mia difficoltà principale è come tradurre quell'"averti avuto"

Quando l'ospite sta partendo si dice: "Minulle on ollut kunnia saada pitää sinua vieraana kodissani".
Se si riferisce a una visita passata si dice: "Minulle oli kunnia saada pitää sinua vieraana kodissani".
È una frase (molto) formale pero si puo usarlo specialmente se vuoi essere cortese.

Tra amici si dice normalmente:
"Oli tosi kiva kun kävit"
oppure "oli todella kiva kun kävit kylässä"
oppure "oli tosi mukava saada pitää sinua vieraana"

Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #19 inserita:: Aprile 15, 2008, 22:35:42 »

grazie,mi spiegheresti perché la costruzione saada pitää?
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #20 inserita:: Aprile 15, 2008, 22:58:52 »

e quindi per dire .....non so

è stato un onore aver parlato con te/averti conosciuto/ecc ecc

sempre minulle on ollut kunnia saada puhua sinun kanssa? saada tutustua sinuun?HuhHuh
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #21 inserita:: Aprile 15, 2008, 23:02:24 »

Con google ho trovato diverse volte frasi tipo:

"Minulle on suuri kunnia saada puhua tässä konferenssissa", però non so quanto possano essere corrette.

È inutile... il verbo saada sta a me come la kryptonite a superman.
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #22 inserita:: Aprile 15, 2008, 23:20:12 »

eh grazie karhu per la dritta spero che sia giusta
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #23 inserita:: Aprile 16, 2008, 16:30:05 »

grazie,mi spiegheresti perché la costruzione saada pitää?

Minulle on ollut kunnia saada pitää sinua vieraana = Minulle on ollut kunnia että olen saanut pitää sinua vieraana

että olen saanut = che ho avuto la possibilità, che ho potuto
pitää sinua vieraana = averti come ospite

sempre minulle on ollut kunnia saada puhua sinun kanssa? saada tutustua sinuun?
Si puo dire così pero per me è troppo formale. Dico invece "oli kiva jutella/puhua kanssasi".

"Minulle on suuri kunnia saada puhua tässä konferenssissa"
Quanto a conferenze etc è un'espressione molto usata.
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #24 inserita:: Aprile 16, 2008, 20:59:27 »

sì lo so ma è meglio per me imparare la forma cortese formale pù che quella confidenziale.Ho un'altra piccola richiesta da farti sperando che tu possa aiutarmi finalmente a capire come tradurre:l'imerativo passivo sia affermativo che negativo:

olkoon sanonut (imp aff pass)
älköön olko sanonut

ecco qull'älköön olko e quell'olkoon coe vanno tradotti?

so che è una forma rara addirittura mi sa che è in disuso ma mi piacerebbe saperlo giusto per imparare qualcosa in più
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #25 inserita:: Aprile 16, 2008, 23:36:05 »

È difficile darti una traduzione esatta pero tento di spiegarlo.

"Olkoon sanonut" è l'imperativo di "hän on sanonut" (ha detto).
"Älköön olko sanonut" è l'impertivo di "hän ei ole sanonut" (non ha detto).

In finlandese tutte le due forme sono rarissime. Solo si usano nelle frasi come "Olkoon tehnyt mitä tahansa rakastan häntä" (Qualunque cosa abbia fatto, l'amo).



Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #26 inserita:: Aprile 17, 2008, 10:47:38 »

credo di aver capito,quindi si riferisce sempre al verbo essere o avere

Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
****
Messaggi: 388



« Risposta #27 inserita:: Aprile 28, 2008, 20:52:44 »

Scusa pyry non ho capito perché nell'esempio che hai fatto si usa olkoon. Non segue una regola precisa quindi?
Registrato

Haluaisin asua Suomessa
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #28 inserita:: Aprile 30, 2008, 11:20:39 »

io penso che si possa usare o l'una o l'altra costruzione,di fatto la prima è rarissima
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #29 inserita:: Luglio 09, 2008, 11:54:18 »

pyry,anteeksi,mutta tarvitsen sinun apuasi,miten käännetään suomeksi tämä lause? grazie per essere venuto/per essere stato quì/per avermi avvisato/per avermi invitato/per aver detto,per avermi restituito i soldi/jne

per essere/per avere miten käännetään ole hyvä?Huh?

älä sano,minulle että sanotaan:kiitos että olet tullut/ettäolet ollut,
koska on tosi helppo,varmasti on toinen tapa sanoaksi sellaista asiaa
« Ultima modifica: Luglio 09, 2008, 12:02:33 da CORPSETUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: 1 [2] 3 4   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!