Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Traduzione di frasi brevi
Forum di finlandese.net
Ottobre 12, 2025, 10:53:47 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: 1 2 [3] 4   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Traduzione di frasi brevi  (Letto 21128 volte)
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #30 inserita:: Agosto 01, 2008, 21:31:24 »

come si potrebbe dire in finlandese(è un dubbio che mi è sovvenuto poco fa):
essere considerato? so che il verbo pitää +essivo significa considerare ma tio come si potrebbe rendere in finlandese una frase tipo:
sono contento di essere considerato  amico :olen iloinen/tyytyväinen olla pitää/pitänyt ystävänäsi/ystävänä sinulta?Huh?? HuhHuh
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #31 inserita:: Agosto 01, 2008, 22:59:33 »

sono contento di essere considerato  amico :olen iloinen/tyytyväinen olla pitää/pitänyt ystävänäsi/ystävänä sinulta

Così non può avere senso perché in italiano hai due frasi con lo stesso soggetto: io sono contento, io sono considerato, mentre in finlandese questo non sarà possibile perché anche usando il passivo, questo è impersonale. Le due frasi devono essere collegate con että. Inoltre sinulta non traduce da me (complemento d'agente). La frase sarà:

olen iloinen, että minua pidetään ystävänä (lett. sono felice che mi si consideri un amico)
olen iloinen, että pidät minua ystävänäsi (lett. sono felice che tu mi consideri un tuo amico)

Il da te lo puoi avere solo se usi il participio agente (quello che termina in -mA), perché in questo caso il suffisso possessivo attaccato al participio indicherà l'agente. Potrebbe essere una frase tipo:

en tunne tuota ystävänä pitämäsi ihmistä (non conosco quella persona da te considerata un amico)
Registrato
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #32 inserita:: Agosto 02, 2008, 00:00:56 »


en tunne tuota ystävänä pitämäsi ihmistä (non conosco quella persona da te considerata un amico)

Luukas, sei fenomenale! Solo una piccola cosa:

nominativo: tuo ystävänä pitämäsi ihminen

"en tunne" + partitivo: en tunne tuota ystävänä pitämääsi ihmis

« Ultima modifica: Agosto 02, 2008, 00:08:32 da pyry » Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #33 inserita:: Agosto 02, 2008, 00:32:36 »

adesso mi è chiaro,penso sia un bene che mi venga da chiedere queste costrzioni particolarti per migliorare le mie conoscenze no?
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #34 inserita:: Agosto 02, 2008, 07:19:46 »

Grazie delle correzione pyry.

penso sia un bene che mi venga da chiedere queste costrzioni particolarti per migliorare le mie conoscenze no?
CT, il dubbio non dovrebbe nemmeno venirti.
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #35 inserita:: Agosto 08, 2008, 23:46:09 »

altro dubbio,sempre riguardante la costruzione con saada + altro verbo per dire esempio minulle on kunnia saada+verbo ecc ecc
se volessi dire
per me è un onore aver ricevto la lettera da te come lo rendo?Huh visto che il verbo saada significa sia potere,che ricevere?HuhHuhHuh

minulle on kunnia saada HuhHuhHuh??kirje sinulta
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
****
Messaggi: 388



« Risposta #36 inserita:: Agosto 10, 2008, 13:12:39 »

Non ne sono sicurissimo, forse si potrebbe dire "Minulle on kunnia/Olen kunnianarvoisa sadaa tienattu kirje sinulta".
« Ultima modifica: Agosto 11, 2008, 20:19:56 da Kokkolan » Registrato

Haluaisin asua Suomessa
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #37 inserita:: Agosto 13, 2008, 16:35:32 »

se volessi dire
per me è un onore aver ricevto la lettera da te come lo rendo?Huh visto che il verbo saada significa sia potere,che ricevere?HuhHuhHuh

minulle on kunnia saada HuhHuhHuh??kirje sinulta

"minulle on kunnia saada kirje sinulta" si riferisce al presente (o al futuro): ...è un onore ricevere la lettera...

se si riferisce al passato si deve usare "että":  "minulle on kunnia, että sain kirjeen sinulta" o "minulle on kunnia, että sain vastaanottaa (=ricevere) kirjeen sinulta"

nella lingua parlata si dice: "olen iloinen, että sain kirjeen sinulta"; "olen iloinen, että kirjoitit minulle"
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #38 inserita:: Agosto 13, 2008, 18:12:45 »

ok,grazie pyry era solo un dubbio che aveva pervaso la mia mente quindi per dire aver ricevuto basta solo dire saada perché ricordi che aver avuto si rendeva con saada pitää quindi con 2 verbi.Ok
Ora altro dubbio:come traduco una cosa del genere?Huh

In quanto tempo riesci a leggere un libro di 120 pagine?Huh?

il mio pinciale dubbio è come tradurre quel (in quanto tempo),si potrebbe anche dire kuinka monta aikaa tarvitset lukeaksesi satakaksikymmentä sivua kirja?Huh o ho sbagliato qualcosa?Huh

però vorrei sapere proprio come si potrebbe rendere quel (in quanto tempo)
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #39 inserita:: Agosto 13, 2008, 22:30:46 »

Ora altro dubbio:come traduco una cosa del genere?Huh

In quanto tempo riesci a leggere un libro di 120 pagine?Huh?

il mio pinciale dubbio è come tradurre quel (in quanto tempo),si potrebbe anche dire kuinka monta aikaa tarvitset lukeaksesi satakaksikymmentä sivua kirja?Huh o ho sbagliato qualcosa?Huh

però vorrei sapere proprio come si potrebbe rendere quel (in quanto tempo)

Ok, io correggerei la tua proposta così:

kuinka paljon aikaa tarvitset lukeaksesi sadan kahdenkymmenen sivun kirjan? (oppure satakaksikymmentäsivuisen kirjan)

però una traduzione esatta sarebbe:

missä ajassa pystyt lukemaan satakaksikymmentäsivuisen kirjan?

dunque "in quanto tempo?" si traduce "missä ajassa?"
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #40 inserita:: Agosto 13, 2008, 23:57:41 »

ti ringrazio pyry,lo sai che avevo pensato a questa costruzione con (missä ajassa) ma non ne ero sicuro,per questo grazie per avermi aiutato a risolvere il dubbio
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #41 inserita:: Agosto 18, 2008, 22:13:37 »

E,se per esempio vorrei che qualcuno a cui ho telefonato e che in quel momento non era a casa mi telefona quando torna come dico??? esempio chiedo al padre:potete farmi telefonare?Huh

voitteko saada hänet soittamaan minulle?HuhHuhHuhHuh
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #42 inserita:: Agosto 19, 2008, 21:37:05 »

rieccomi di nuovo con un nuovo dubbio da sfatare oltre quello propostovi ieri(LUUKAS e PYRY):se voglio dire:(mi faccio considerare amico dagli altri/da te/da chicchessìa)

saan muut/toiset/,sinut,/kuka/ketkä tahansa pitämään ystävänä,si può dire così?Huh? e dove ho indicatosia singolare che plurale quale va meglio? e tra muut e toiset quale sarebbe più appropriato in qyuesto caso?Huh?

ancora:seinvece alla costruzione scritta sopra ci aggiungessi il verbo (pystyä) che regge il III illativo è possibile una tale costruzione?Huh?

pystyn saamaan muut/toiset,sinut,kuka/ketkä tahansa pitämään ystävänä
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #43 inserita:: Agosto 19, 2008, 23:08:49 »

E,se per esempio vorrei che qualcuno a cui ho telefonato e che in quel momento non era a casa mi telefona quando torna come dico??? esempio chiedo al padre:potete farmi telefonare?Huh

voitteko saada hänet soittamaan minulle?HuhHuhHuhHuh

È meglio dire:
Voitteko pyytää häntä soittamaan minulle (kun hän palaa kotiin...)

Se dici "voitteko saada hänet soittamaan" si puo pensare che il tuo amico non vuole telefornarti e il padre deve persuaderlo...
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #44 inserita:: Agosto 19, 2008, 23:10:12 »

ah,addirittura si può incappare in sti pensieri?beh grazie ,ma almeno si può dire come ho scritto io??? non è ebagliato
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: 1 2 [3] 4   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!