Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
rubato di nascosto
Forum di finlandese.net
Gennaio 18, 2026, 17:32:09 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: rubato di nascosto  (Letto 4199 volte)
kissa
Juniori
**
Messaggi: 41



« inserita:: Dicembre 06, 2006, 22:42:27 »

italialaisesta böönasta..

che vuol dire??? céntra con lítaliano?
(suona come italiana bonazza Grin Grin Grin)
kiitos
Registrato
jaakko
suomenpoika
Seniori
****
Messaggi: 911


Suomi kuussa


WWW
« Risposta #1 inserita:: Dicembre 07, 2006, 00:08:46 »

Italiaisesta è l'elativo di italialainen, "di nazionalità italiana, italiano".
Böönasta parrebbe anch'esso un elativo ma di una parola che non sembra rientrare nel finnico standard, o che perlomeno io non conosco.

Moi moi

P.S.: come mai hai intitolato il topic "rubato di nascosto"? Wink
« Ultima modifica: Dicembre 07, 2006, 00:13:07 da Jääkko » Registrato

Olen palatut! Grin
nalleG
Seniori
****
Messaggi: 765


Oma maa mansikka; muu maa mustikka


« Risposta #2 inserita:: Dicembre 07, 2006, 00:41:36 »

Italiaisesta è l'elativo di italialainen, "di nazionalità italiana, italiano".
Böönasta parrebbe anch'esso un elativo ma di una parola che non sembra rientrare nel finnico standard, o che perlomeno io non conosco.
P.S.: come mai hai intitolato il topic "rubato di nascosto"? Wink
Secondo wikipedia finlandese dovrebbe essere un termine in slang per ragazza
bööna = tyttö.

La traduzione dovrebbe essere "ragazza italiana" (anche se si potrebbe sostituire il termine ragazza con uno dei tanti sinonimi derivati dagli slang regionali  Smiley)

E' stato dato uno strano nome a questo topic, concordo con Jääkko  Smiley
« Ultima modifica: Dicembre 07, 2006, 00:44:37 da nalleG » Registrato

Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto


Fernando Pessoa
kissa
Juniori
**
Messaggi: 41



« Risposta #3 inserita:: Dicembre 07, 2006, 13:21:03 »

niente era una conversazinor che il mio ragazzo, Osku, stava avendo su MSN con un suo amico..
il fatto e' che vive con altre 4 sue amichE finlandesi e hanno la brutta abitudine di continuare a parlar finlandese anche quando ci son li' io. (poi tra ragazze si fa mooolto le stron*e)

per conversazioni minori non ho problemi (tipo" hai salato l'acqua?") o robe veloci ma quando passano delle mezz'ore oppure continuano a ridere e scherzare e avete presente quando tutti ridono e tu sei li' che vorresti partecipare e ci rimani come un'idiota? Angry Angry Embarrassed
(e son sicura che paralno di me anche se ci son presente siccome  non capisco ma non voglio essere paranoica....  Wink)

come e' successo ieri sera,
cosi son andata in camera e sullo schermo del compu ho trovato la conversazione, evidentemente stava parlando di me...  Huh
son sicura che non me ne voleva a male, son stata un po cattiva io che ho voluto vedere cosa stava dicendo e ho tagliato e incollato la frase.. Grin Grin

[ovviemente mi son rifatta chattando io con un mio amico in italiano DI LUI con Osku che continuava a chiedere "ma di cosa state parlando?".. hehe... MI accontento di poco eh?  Wink  Grin]
Registrato
jaakko
suomenpoika
Seniori
****
Messaggi: 911


Suomi kuussa


WWW
« Risposta #4 inserita:: Dicembre 07, 2006, 16:00:26 »

La traduzione dovrebbe essere "ragazza italiana"
Non direi, dato che è in elativo. Direi piuttosto "dalla ragazza italiana" o "per la ragazza italiana", o altro (l'elativo è uno dei casi più polivalenti Wink). Potrei anche sbagliare.

Moi moi
Registrato

Olen palatut! Grin
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #5 inserita:: Dicembre 07, 2006, 17:28:24 »

Non direi, dato che è in elativo. Direi piuttosto "dalla ragazza italiana" o "per la ragazza italiana", o altro (l'elativo è uno dei casi più polivalenti Wink). Potrei anche sbagliare.

Moi moi

Sì, però non sapendo noi né contesto né frase, non possiamo lanciarci a tradurre sull'onda delle emozioni. Smiley

Ciao!
Registrato
jaakko
suomenpoika
Seniori
****
Messaggi: 911


Suomi kuussa


WWW
« Risposta #6 inserita:: Dicembre 07, 2006, 17:40:48 »

Volevo semplicemente dire che non può essere "ragazza italiana", come in nominativo o accusativo, in quanto è in elativo.

Moi moi
Registrato

Olen palatut! Grin
kissa
Juniori
**
Messaggi: 41



« Risposta #7 inserita:: Dicembre 07, 2006, 17:44:19 »

beh ragazz , avevo intuito che si trattasse di "ragazza" in qualche forma e di "italiana" in qualche forma, volevo solo uina conferma, tutto qui!  Wink

kiitos!!
Registrato
kissa
Juniori
**
Messaggi: 41



« Risposta #8 inserita:: Gennaio 17, 2007, 20:45:05 »

Ei pysty enää. Liian hapokasta!!!

che vuol dire???
Registrato
HansiKursch
Juniori
**
Messaggi: 54



« Risposta #9 inserita:: Gennaio 25, 2007, 14:31:19 »

Se non erro " Non puo/gli e permesso piu, troppo acida (ma nn sn sicuro di hapokasta)"
Registrato

"Ad Maiora"
jukko
Juniori
**
Messaggi: 59



« Risposta #10 inserita:: Febbraio 10, 2007, 16:43:02 »

ma pysty non significa verticale?io xò lo sto studiando da poco quindi è probabile che sbaglio!!
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!