rachel
Täysjäsen
  
Messaggi: 141
pohjoismainen susi
|
 |
« inserita:: Agosto 01, 2006, 12:44:38 » |
|
qualcuno potrebbe dirmi cosa vuol dire "synnin viemää"? moi ja kiitos etukäteen!!!
|
|
|
|
|
Registrato
|
Pimeässä metsässä voit kuulla lauluni
|
|
|
chiara
Tulokas

Messaggi: 29
|
 |
« Risposta #1 inserita:: Agosto 04, 2006, 17:36:17 » |
|
Sei una fan degli him vero? anche io. Non so cosa significhi letteralmente synnin viemaa. Però "gone with the sin" è il sottotitolo dato alla biografia ufficiale degli him pubblicata solo in finlandia e parzialmente tradotta in inglese. Mi spiace non poterti aiutare. Però ti saluto!!! W VILLE
|
|
|
|
« Ultima modifica: Agosto 04, 2006, 21:32:31 da chiara »
|
Registrato
|
|
|
|
rachel
Täysjäsen
  
Messaggi: 141
pohjoismainen susi
|
 |
« Risposta #2 inserita:: Agosto 07, 2006, 11:58:31 » |
|
si, so il significato in inglese... però il problema è che non so cosa voglia dire neanche in inglese!!!  voglio dire, to be gone with something non l'ho mai sentito... comunque grazie lo stesso!!!!  P.S.: si nota così tanto che mi piacciono gli HIM?  W VILLE 4EVER!!!!!!!
|
|
|
|
|
Registrato
|
Pimeässä metsässä voit kuulla lauluni
|
|
|
chiara
Tulokas

Messaggi: 29
|
 |
« Risposta #3 inserita:: Agosto 07, 2006, 13:51:04 » |
|
Si direi che salta subito all'occhio, forse perchè lo sono anche io!!! E' da un po' che mi chiedo cosa significhi, so solo che "go with" vuol dire "frequentare, essere venduto insieme a, intonarsi a" e "sin" "peccato"! C'è qualcuno che conosce bene l'inglese?    Per favore AIUTATECI!!! Ciao e W VILLE
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
marsu
|
 |
« Risposta #4 inserita:: Agosto 07, 2006, 14:09:11 » |
|
Si direi che salta subito all'occhio, forse perchè lo sono anche io!!! E' da un po' che mi chiedo cosa significhi, so solo che "go with" vuol dire "frequentare, essere venduto insieme a, intonarsi a" e "sin" "peccato"! C'è qualcuno che conosce bene l'inglese?    Per favore AIUTATECI!!! Ciao e W VILLE credo che "go with" significa anke andare con, no? per esempio "I go out with my sister" si può tradurre in italiano "vado fuori con mia sorella" 
|
|
|
|
|
Registrato
|
"Ho bisogno di dirti che si sta male, è una vita da schifo se non ci sei e mi trovo col mio disordine nel cuore senza te, scatoloni pieni di ricordi che non vanno via."
|
|
|
chiara
Tulokas

Messaggi: 29
|
 |
« Risposta #5 inserita:: Agosto 07, 2006, 14:16:26 » |
|
Ciao marsu!!! si lo so ci avevo pensato, però è che non ha senso con il testo della canzone da cui è tratta la frase secondo me!! La canzone dice: "You're gone with the sin, my darling and beautiful you are.....". Secondo te significa "sei andata con il peccato" inteso come "hai peccato"   ? Comunque kiitos!!!
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
marsu
|
 |
« Risposta #6 inserita:: Agosto 07, 2006, 14:49:01 » |
|
Ciao marsu!!! si lo so ci avevo pensato, però è che non ha senso con il testo della canzone da cui è tratta la frase secondo me!! La canzone dice: "You're gone with the sin, my darling and beautiful you are.....". Secondo te significa "sei andata con il peccato" inteso come "hai peccato"   ? Comunque kiitos!!! ora non ho un dizionario a casa, mi dispiace...  ma credo che sia così... 
|
|
|
|
|
Registrato
|
"Ho bisogno di dirti che si sta male, è una vita da schifo se non ci sei e mi trovo col mio disordine nel cuore senza te, scatoloni pieni di ricordi che non vanno via."
|
|
|
rachel
Täysjäsen
  
Messaggi: 141
pohjoismainen susi
|
 |
« Risposta #7 inserita:: Agosto 08, 2006, 12:18:21 » |
|
scusate, ma per dire in inglese "sei andata con il peccato" si dovrebbe dire "you HAVE gone with the sin", mentre "you ARE gone with the sin" è diverso, mi pare che "to be gone" voglia dire "essere distante", tuttavia potrebbe essere u phrasal verb... ma perchè l'inglese a volte è così complicato?!!
|
|
|
|
|
Registrato
|
Pimeässä metsässä voit kuulla lauluni
|
|
|
|
Ersu
|
 |
« Risposta #8 inserita:: Agosto 08, 2006, 12:29:49 » |
|
Moi, molto dipende dal contesto della frase. tra la lingua parlata e quella scritta ci sono tante differenze a volte. io lavorando nel settore alberghiero , sento tantissime persone di vari paesi che parlano un inglese diverso da quello che io ho studiato sui libri e da quello imaparto viaggiando .a volte anche grammaticamente diverso. credo che questa ultima ipotesi possa essere esatta.Poi l' inglese è una lingua in continua evoluzione, immagina che in alcune lingue di paesi di origine, non esistono dei suoni e pronunciano in modo diverso.Per esempio io sento dire dalla mia ragazza finlandese I Think in modo diverso , quel th non è uguale al nostro.... spero di non sbagliarmi , Marsu se sei nel forum correggimi. ciao da enzo
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
marsu
|
 |
« Risposta #9 inserita:: Agosto 08, 2006, 13:08:46 » |
|
scusate, ma per dire in inglese "sei andata con il peccato" si dovrebbe dire "you HAVE gone with the sin", mentre "you ARE gone with the sin" è diverso, mi pare che "to be gone" voglia dire "essere distante", tuttavia potrebbe essere u phrasal verb... ma perchè l'inglese a volte è così complicato?!!
Non parlo bene inglese, ma mi sembra che you are gone with the sin significa sei andata co il peccato e you have gone with the sin significarebbe sei stato andato con il peccato...  veramente non lo so ma ho chiesto aiuto da mia sorella che abita a Londra 
|
|
|
|
|
Registrato
|
"Ho bisogno di dirti che si sta male, è una vita da schifo se non ci sei e mi trovo col mio disordine nel cuore senza te, scatoloni pieni di ricordi che non vanno via."
|
|
|
|
marsu
|
 |
« Risposta #10 inserita:: Agosto 08, 2006, 13:11:08 » |
|
Moi, molto dipende dal contesto della frase. tra la lingua parlata e quella scritta ci sono tante differenze a volte. io lavorando nel settore alberghiero , sento tantissime persone di vari paesi che parlano un inglese diverso da quello che io ho studiato sui libri e da quello imaparto viaggiando .a volte anche grammaticamente diverso. credo che questa ultima ipotesi possa essere esatta.Poi l' inglese è una lingua in continua evoluzione, immagina che in alcune lingue di paesi di origine, non esistono dei suoni e pronunciano in modo diverso.Per esempio io sento dire dalla mia ragazza finlandese I Think in modo diverso , quel th non è uguale al nostro.... spero di non sbagliarmi , Marsu se sei nel forum correggimi. ciao da enzo certo amore...ogni persona ha il suo dialetto e dipende di dov'è questa persona. P.S Ti è piaciuto il topic? 
|
|
|
|
|
Registrato
|
"Ho bisogno di dirti che si sta male, è una vita da schifo se non ci sei e mi trovo col mio disordine nel cuore senza te, scatoloni pieni di ricordi che non vanno via."
|
|
|
|
marsu
|
 |
« Risposta #11 inserita:: Agosto 08, 2006, 14:31:01 » |
|
mia sorella mi ha detto che normalmente non si usa "you have gone" credo che la forma giusta sia "you have been gone" 
|
|
|
|
|
Registrato
|
"Ho bisogno di dirti che si sta male, è una vita da schifo se non ci sei e mi trovo col mio disordine nel cuore senza te, scatoloni pieni di ricordi che non vanno via."
|
|
|
rachel
Täysjäsen
  
Messaggi: 141
pohjoismainen susi
|
 |
« Risposta #12 inserita:: Agosto 09, 2006, 12:11:56 » |
|
non lo so, io a scuola ho sempre detto "i've gone to school this morning", ma ovviamente quello è l'inglese scolastico, magari a Londra si preferisce usare un'altra forma... magari se qualcuno traducesse la versione finlandese, "synnin viemää", troveremmo la soluzione...
|
|
|
|
|
Registrato
|
Pimeässä metsässä voit kuulla lauluni
|
|
|
Hele
Tulokas

Messaggi: 14
|
 |
« Risposta #13 inserita:: Agosto 10, 2006, 20:12:34 » |
|
Ciao a tutti! anche io fan degli him non riesco a spiegarmi xke ville usa il verbo essere: you'RE gone... ditemi se sbaglio, ma secondo me è un passivo... il mio vocabolario monolingua dà più spiegazioni, ma non me la sento di dire quale è quella giusta.  1. essere incluso o essere parte di qlcs > il significato potrebbe essere che siamo diventati parte del peccato; 2. accettare qlcs > così sembra che abbiamo accettato il peccato; 3. esistere allo stesso tempo e nello stesso luogo con qlcs > conviviamo con il peccato. l'importante è che ville ci dica: and beautiful you are!!!  hai ragione rachel, bisognerebbe evitare il passaggio inglese e tradurre dal finlandese... un saluto a tutti! Hele
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
chiara
Tulokas

Messaggi: 29
|
 |
« Risposta #14 inserita:: Agosto 10, 2006, 21:27:56 » |
|
Ciao di nuovo Hele!! Un'altra fan degli him!!!! W VILLE!!! Ps: c'è qualcuno che può tradurci synnin viemää  GRAZIE IN ANTICIPO!
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|