Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
synnin viemää
Forum di finlandese.net
Gennaio 18, 2026, 17:34:35 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: 1 [2]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: synnin viemää  (Letto 7821 volte)
marsu
Täysjäsen
***
Messaggi: 275



« Risposta #15 inserita:: Agosto 10, 2006, 22:42:16 »

Ma che difficile questa frase!!  Huh Huh Shocked Shocked
non sono sicura e spero che qualcuno che sappia meglio l'italiano di me, potrebbe dire se l'ho traduto male, ma mi sembra che "synnin viemää" è in passivo e si potrebbe tradurre come "portato con il peccato"  Roll Eyes Roll Eyes ma ripeto che non sono sicura!  Undecided Undecided
Registrato

"Ho bisogno di dirti che si sta male,
è una vita da schifo se non ci sei
e mi trovo col mio disordine nel cuore senza te,
scatoloni pieni di ricordi che non vanno via."
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #16 inserita:: Agosto 11, 2006, 11:52:12 »

Tanto l'espressione in finlandese quanto la traduzione proposta in inglese ricalcano certamente il famosissimo romanzo/film Via col vento.
Infatti in finlandese il titolo del romanzo della Mitchell è Tuulen viemää (in inglese: Gone with the wind)
Quanto alla spiegazione grammaticale:

viemää - partitivo di viemä, participio dell'agente di viedä, cioè un participio presente con valore passivo, in italiano: che è portato (via) o semplicemente portato (via);
synnin - genitivo di synti (peccato). Il caso e la posizione davanti a questo tipo di participio indicano che synti è l'agente/causa efficiente, cioè ciò che porta via.

Nel rispetto della citazione, si potrebbe tradurre Via col peccato, anche se l'espressione mi sembra poco chiara in italiano. La traduzione letterale ha sicuramente un po' più senso: portato via dal peccato

P.S. ricordo che l'oggetto di discussiooni e messaggi deve essere il più chiaro possibile, anche perché qualcuno mi deve spiegare che interesse può destare un titolo composto soltanto da segni di interpunzione.
« Ultima modifica: Agosto 11, 2006, 12:14:09 da luukas » Registrato
rachel
Täysjäsen
***
Messaggi: 141


pohjoismainen susi


« Risposta #17 inserita:: Agosto 11, 2006, 12:34:36 »

paljon kiitoksia per l'aiuto, luukas!!!!!!!!!! Grin Grin Grin Grin Grin
Registrato

Pimeässä metsässä voit kuulla lauluni
rachel
Täysjäsen
***
Messaggi: 141


pohjoismainen susi


« Risposta #18 inserita:: Agosto 11, 2006, 12:39:27 »

P.S. ricordo che l'oggetto di discussiooni e messaggi deve essere il più chiaro possibile, anche perché qualcuno mi deve spiegare che interesse può destare un titolo composto soltanto da segni di interpunzione.

ops!!! hai ragione... sorry!! però ti faccio notare che questa discussione è stata guardata 113 volte!!!! Grin comunque hai ragione, la prossima volta starò più attenta!!
Registrato

Pimeässä metsässä voit kuulla lauluni
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #19 inserita:: Gennaio 12, 2007, 15:43:13 »

sono d'accordo con quanto indicato da luukas la traduzione letterale(portato via dal peccato) rende meglio l'idea dell'uso del participio dell'agente


faccio un esempio:minun (kirjoittama) kirje:la lettera (scritta da) me
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: 1 [2]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!