Luke81
Tulokas

Messaggi: 8
|
 |
« inserita:: Febbraio 27, 2006, 18:35:53 » |
|
Ciao, Non riesco a tradurre la frase :
Eela tutkii sorsien joukkokuolemaa Kotkassa
...anche io ho mi sono [ri]addentrato alla [ri]scoperta della lingua finlandese... ma devo fare ancora molta strada...
Grazie per l'aiuto.
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Robyf
|
 |
« Risposta #1 inserita:: Febbraio 27, 2006, 18:40:55 » |
|
Io direi:
Eela studia la moria di anatre a Kotka
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
AndreaIt
Täysjäsen
  
Messaggi: 152
Moi!
|
 |
« Risposta #2 inserita:: Febbraio 27, 2006, 19:14:11 » |
|
Scusate se mi intrometto pur non avendo le competenze adeguate a risolvere il dilemma, ma cos'è la moria?!
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
nalleG
Seniori
   
Messaggi: 765
Oma maa mansikka; muu maa mustikka
|
 |
« Risposta #3 inserita:: Febbraio 27, 2006, 20:20:58 » |
|
Io direi:
Eela studia la moria di anatre a Kotka
Scusate se mi intrometto pur non avendo le competenze adeguate a risolvere il dilemma, ma cos'è la moria?!
La frase è molto attuale. Moria, meglio scritto come morìa, è la mortalità (in questo caso di anatre) dovuta ad epidemie
|
|
« Ultima modifica: Febbraio 27, 2006, 20:24:16 da nalleG »
|
Registrato
|
Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto
Fernando Pessoa
|
|
|
Robyf
|
 |
« Risposta #4 inserita:: Febbraio 27, 2006, 20:33:40 » |
|
Visto il tema del topic aggiungo anche io una richiesta di aiuto. Ho qualche problemino a comprendere la frase:
Minä ainakin luulen, että minua kaduttaisi paljon enemmän se, etten ottaisi yhteyttä tuohon mainitsemaani poikaan ja joutuisin aina miettimään mitä olisi saattanut tapahtua jos olisinkin tehnyt niin, kuin sitten se, että ottaisin häneen yhteyttä ja kaikki menisikin tosi huonosti.
Piu' o meno il senso l'ho capito... Pero' non ne sono proprio sicuro. E' qualcosa legato al rimpianto per non aver fatto qualcosa e allo stare a chiedersi cosa sarebbe potuto succedere avendolo fatto?
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Fabry
Tulokas

Messaggi: 7
|
 |
« Risposta #5 inserita:: Febbraio 28, 2006, 00:51:50 » |
|
Io tradurrei:
"Io, per lo meno, penso che mi pentirei molto di più se non instaurassi un rapporto con quel ragazzo che ho menzionato e se finissi con il pensare sempre a cosa sarebbe potuto accadere se lo avessi fatto, rispetto all'eventualità che instaurassi un rapporto con lui e (tutta) la cosa andasse disastrosamente.
Moi moi
Fabry
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Luke81
Tulokas

Messaggi: 8
|
 |
« Risposta #6 inserita:: Febbraio 28, 2006, 01:52:47 » |
|
Io direi:
Eela studia la moria di anatre a Kotka
Faccio ricorso alla vostra preparazione per nascondere le carenze della mia... ma qualcuno potrebbe spiegarmi il significato di quel partitivo su ..."kuolema..." Lo sto studiando in questi giorni ma questo caso non mi è chiaro Senza riallacciarmi al post sui libri di testo, ma senza l'aiuto di qualcuno penso sia molto difficile ingranare... Grazie per l'aiuto.
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
    
Messaggi: 520
Tässä olen minä
|
 |
« Risposta #7 inserita:: Febbraio 28, 2006, 10:48:25 » |
|
Credo sia più facile dire che il partitivo è richiesto dal verbo tutkia. Il motivo è probabilmente che l'attività di ricerca, studio, indagine si protrae per un certo tempo, e normalmente i verbi che indicano un'azione che si protrae nel tempo anziché esaurirsi nel momento in cui viene compiuta, richiedono che il complemento oggetto sia in partitivo.
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Luke81
Tulokas

Messaggi: 8
|
 |
« Risposta #8 inserita:: Febbraio 28, 2006, 11:10:55 » |
|
Grazie mille, ora ne sò qualcosa di più...
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Robyf
|
 |
« Risposta #9 inserita:: Marzo 08, 2006, 20:17:50 » |
|
Risfrutto il thread per un'altra frase che non riesco bene a tradurre: "Ja ainahan kannattaa olla onnellinen, jos vain sellainen tunne tulee". In particolare non riesco a capire il "jos vain sellainen tunne tulee"...
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
jaakko
suomenpoika
Seniori
   
Messaggi: 911
Suomi kuussa
|
 |
« Risposta #10 inserita:: Marzo 08, 2006, 20:50:02 » |
|
"E sempre vale la pena di essere felici, se soltanto cosí il sentimento viene". Jos = se / vain = solamente / sellainen = cosí, tale / tunne = (nominativo singolare) il sentimento, la sensazione, e simili / tulee = (III persona singolare attiva presente del verbo tulla) viene, sopraggiunge, jne...Credo e spero sia cosí  . Moi moi P.S.: Bella frase, é tratta da una poesia o un libro di citazioni o di filosofia orientale? 
|
|
« Ultima modifica: Marzo 08, 2006, 21:59:28 da Jääkkmanekk »
|
Registrato
|
Olen palatut! 
|
|
|
Robyf
|
 |
« Risposta #11 inserita:: Marzo 09, 2006, 13:32:25 » |
|
P.S.: Bella frase, é tratta da una poesia o un libro di citazioni o di filosofia orientale?  No, e' una frase scritta da una mia amica in un'email...
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
*Noita*
Tulokas

Messaggi: 32
|
 |
« Risposta #12 inserita:: Marzo 09, 2006, 15:13:22 » |
|
Ma sellainen non potrebbe essere riferito a tunne?  "se soltanto tale sentimento viene"..
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Robyf
|
 |
« Risposta #13 inserita:: Marzo 09, 2006, 15:25:49 » |
|
In effetti il mio problema non e' tanto nel capire le singole parole, quanto nel capire come metterle assieme...
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
jaakko
suomenpoika
Seniori
   
Messaggi: 911
Suomi kuussa
|
 |
« Risposta #14 inserita:: Marzo 09, 2006, 16:13:07 » |
|
Ma sellainen non potrebbe essere riferito a tunne?  "se soltanto tale sentimento viene".. Potrebbe... Dato che sia " sellainen" che " tunne" sono al nominativo, é quasi certo che siano associate.
|
|
|
Registrato
|
Olen palatut! 
|
|
|
|