Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Aiuto per una traduzione
Forum di finlandese.net
Ottobre 13, 2025, 19:34:29 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1] 2   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Aiuto per una traduzione  (Letto 6538 volte)
Luke81
Tulokas
*
Messaggi: 8



« inserita:: Febbraio 27, 2006, 18:35:53 »

Ciao,
Non riesco a tradurre la frase :

Eela tutkii sorsien joukkokuolemaa Kotkassa

...anche io ho mi sono [ri]addentrato alla [ri]scoperta della lingua finlandese... ma devo fare ancora molta strada...

Grazie per l'aiuto.
Registrato
Robyf
Seniori
****
Messaggi: 370



WWW
« Risposta #1 inserita:: Febbraio 27, 2006, 18:40:55 »

Io direi:

Eela studia la moria di anatre a Kotka
Registrato
AndreaIt
Täysjäsen
***
Messaggi: 152

Moi!


« Risposta #2 inserita:: Febbraio 27, 2006, 19:14:11 »

Scusate se mi intrometto pur non avendo le competenze adeguate a risolvere il dilemma, ma cos'è la moria?!
Registrato
nalleG
Seniori
****
Messaggi: 765


Oma maa mansikka; muu maa mustikka


« Risposta #3 inserita:: Febbraio 27, 2006, 20:20:58 »

Io direi:

Eela studia la moria di anatre a Kotka

Scusate se mi intrometto pur non avendo le competenze adeguate a risolvere il dilemma, ma cos'è la moria?!

La frase è molto attuale.
Moria, meglio scritto come morìa, è la mortalità (in questo caso di anatre) dovuta ad epidemie
« Ultima modifica: Febbraio 27, 2006, 20:24:16 da nalleG » Registrato

Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto


Fernando Pessoa
Robyf
Seniori
****
Messaggi: 370



WWW
« Risposta #4 inserita:: Febbraio 27, 2006, 20:33:40 »

Visto il tema del topic aggiungo anche io una richiesta di aiuto. Ho qualche problemino a comprendere la frase:

Minä ainakin luulen, että minua kaduttaisi paljon enemmän se, etten ottaisi yhteyttä tuohon mainitsemaani poikaan ja joutuisin aina miettimään mitä olisi saattanut tapahtua jos olisinkin tehnyt niin, kuin sitten se, että ottaisin häneen yhteyttä ja kaikki menisikin tosi huonosti.

Piu' o meno il senso l'ho capito... Pero' non ne sono proprio sicuro. E' qualcosa legato al rimpianto per non aver fatto qualcosa e allo stare a chiedersi cosa sarebbe potuto succedere avendolo fatto?
Registrato
Fabry
Tulokas
*
Messaggi: 7



« Risposta #5 inserita:: Febbraio 28, 2006, 00:51:50 »

Io tradurrei:

"Io, per lo meno, penso che mi pentirei molto di più se non instaurassi un rapporto  con quel ragazzo che ho menzionato e se finissi con il pensare sempre a cosa sarebbe potuto accadere se lo avessi fatto, rispetto all'eventualità che instaurassi un rapporto con lui e (tutta) la cosa andasse disastrosamente.

Moi moi

Fabry
Registrato
Luke81
Tulokas
*
Messaggi: 8



« Risposta #6 inserita:: Febbraio 28, 2006, 01:52:47 »

Io direi:

Eela studia la moria di anatre a Kotka

Faccio ricorso alla vostra preparazione per nascondere le carenze della mia... ma qualcuno potrebbe spiegarmi il significato di quel partitivo su ..."kuolema..."

Lo sto studiando in questi giorni ma questo caso non mi è chiaro
Senza riallacciarmi al post sui libri di testo, ma senza l'aiuto di qualcuno penso sia molto difficile ingranare...

Grazie per l'aiuto.
Registrato
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #7 inserita:: Febbraio 28, 2006, 10:48:25 »

Credo sia più facile dire che il partitivo è richiesto dal verbo tutkia.
Il motivo è probabilmente che l'attività di ricerca, studio, indagine si protrae per un certo tempo, e normalmente i verbi che indicano un'azione che si protrae nel tempo anziché esaurirsi nel momento in cui viene compiuta, richiedono che il complemento oggetto sia in partitivo.
Registrato
Luke81
Tulokas
*
Messaggi: 8



« Risposta #8 inserita:: Febbraio 28, 2006, 11:10:55 »

Grazie mille, ora ne sò qualcosa di più...
Registrato
Robyf
Seniori
****
Messaggi: 370



WWW
« Risposta #9 inserita:: Marzo 08, 2006, 20:17:50 »

Risfrutto il thread per un'altra frase che non riesco bene a tradurre: "Ja ainahan kannattaa olla onnellinen, jos vain sellainen tunne tulee". In particolare non riesco a capire il "jos vain sellainen tunne tulee"...
Registrato
jaakko
suomenpoika
Seniori
****
Messaggi: 911


Suomi kuussa


WWW
« Risposta #10 inserita:: Marzo 08, 2006, 20:50:02 »

"E sempre vale la pena di essere felici, se soltanto cosí il sentimento viene".

Jos = se / vain = solamente / sellainen = cosí, tale / tunne = (nominativo singolare) il sentimento, la sensazione, e simili / tulee = (III persona singolare attiva presente del verbo tulla) viene, sopraggiunge, jne...

Credo e spero sia cosí Wink .

Moi moi

P.S.: Bella frase, é tratta da una poesia o un libro di citazioni o di filosofia orientale? Wink
« Ultima modifica: Marzo 08, 2006, 21:59:28 da Jääkkmanekk » Registrato

Olen palatut! Grin
Robyf
Seniori
****
Messaggi: 370



WWW
« Risposta #11 inserita:: Marzo 09, 2006, 13:32:25 »

P.S.: Bella frase, é tratta da una poesia o un libro di citazioni o di filosofia orientale? Wink
No, e' una frase scritta da una mia amica in un'email...
Registrato
*Noita*
Tulokas
*
Messaggi: 32



« Risposta #12 inserita:: Marzo 09, 2006, 15:13:22 »

Ma sellainen non potrebbe essere riferito a tunne? Huh
"se soltanto tale sentimento viene"..
Registrato
Robyf
Seniori
****
Messaggi: 370



WWW
« Risposta #13 inserita:: Marzo 09, 2006, 15:25:49 »

In effetti il mio problema non e' tanto nel capire le singole parole, quanto nel capire come metterle assieme...
Registrato
jaakko
suomenpoika
Seniori
****
Messaggi: 911


Suomi kuussa


WWW
« Risposta #14 inserita:: Marzo 09, 2006, 16:13:07 »

Ma sellainen non potrebbe essere riferito a tunne? Huh
"se soltanto tale sentimento viene"..
Potrebbe... Dato che sia "sellainen" che "tunne" sono al nominativo, é quasi certo che siano associate.
Registrato

Olen palatut! Grin
Pagine: [1] 2   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!