Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Proverbi e modi di dire
Forum di finlandese.net
Ottobre 12, 2025, 14:35:49 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Proverbi e modi di dire  (Letto 6253 volte)
finlandese.net
Utente non iscritto
« inserita:: Luglio 22, 2004, 18:02:23 »

luukas:

Kreivin aikaan
al momento giusto, opportuno
Es.: Tulit kreivin aikaan = sei arrivato al momento giusto

Il kreivi, cioè il conte, a cui si fa rifermiento in quest'espreassione, è Pietari Brahe, nobile svedese governatore generale della Finlandia nel 17° secolo. Sotto la sua guida la Finlandia visse un periodo di sviluppo sociale, politico e culturale. Furono fondate numerose città, tra cui Hämeenlinna, Kajaani, Kristiinankaupunki, Lappeenranta, Pietarsaari, Savonlinna, e la città di Helsinki fu spostata più a sud dove sorge tutt'oggi. Il conte Brahe promosse la cultura facendo costruire scuole e fondando l'Accademia di Turku nel 1640. Egli favorì in oltre l'uso della lingua finlandese nell'amministrazione.

Oma maa mansikka muu maa mustikka
nessun posto è bello come casa propria

mansikka = fragola; mustikka = mirtillo

luukas:

Veit sanat suustani
mi hai tolto le parole di bocca

Tuisku:

Vanha suola janottaa

ossia letteralmente "il sale vecchio fa venir sete"

Si usa specialmente quando si parla di ritorni di fiamma tra due ex-, due che prima formano una coppia, poi si lasciano, poi di nuovo insieme... la nostra "minestra riscaldata"?

pabbass:

Come si dice anche in italiano per indicare una persona perennamente al verde:
köyhä kuin kirkon rotta, "povero come un ratto di chiesa", anche se a dire il vero non so bene perchè n topo debba essere più povero in chiesa che altrove... forse perchè in chiesa non trova formaggio?

pabbass:

Ci sono incappata or ora lavorando (sto connessa per diverse ore quindi se mi viene in mente qualcosa ricapito qui):
Nuorena vitsa väännettävä: "il giunco va piegato (torto) da giovane".
Credo che ci sia qualche proverbio di significato analogo anche in italiano ma al momento non mi sovviene...

luukas:

Citazione
"Nuorena vitsa väännettävä"
"il giunco va piegato (torto) da giovane".

L'immagine che evoca è la stessa di:

bisogna battere il ferro finché è caldo

che poi le due espressioni abbiano effettivamente lo stesso valore, questo proprio non lo so.

claudia_kaunis:

Parempi pyy pivossa kuin kaksi oksalla
un'anatra nel pollaio è meglio che due nel prato.

Significherebbe accontentati di ciò che hai e non chiedere cose impossibili...

Tuisku:

Citazione
Parempi pyy pivossa kuin kaksi oksalla un'anatra nel pollaio è meglio che due nel prato.
Significherebbe accontentati di ciò che hai e non chiedere cose impossibili...
Io lo conosco meglio come, Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Quel detto dell'anatra nel pollaio... non l'ho mai sentito, Claudia

claudia_kaunis:

Norsunmuisti
memoria d'elefante

Moni kakku päältä kaunis, vaikka silkkoa sisältä
Una torta è bella fuori ma marcia dentro ----> in italiano possiamo renderla come: "Non puoi giudicare un libro dalla sua copertina"....

luukas:

Ei yksi pääsky kesää tee
Una rondine non fa primavera

Cookie:

Sama pää kesät talvet

più o meno, la stessa testa d'estate e d'inverno - quando cioè si tende a ripetere gli stessi errori.

claudia_kaunis:

Sota ei päätä kuka on oikeassa, vain sen että kuka on jäljellä
La guerra non determina chi è nel giusto, solo chi rimane
Registrato
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #1 inserita:: Agosto 25, 2004, 09:37:11 »

Heittää pyyhe kehään (hän heitti pyyhkeen kehään)
gettare la spugna (egli gettò la spugna)

In finlandese è ancora più evidente che quest'espressione è legata al pugilato.
Kehä (nyrkkeilykehä) è infatti il ring.
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!