luukas:
Kreivin aikaanal momento giusto, opportuno
Es.: Tulit kreivin aikaan = sei arrivato al momento giusto
Il kreivi, cioè il conte, a cui si fa rifermiento in quest'espreassione, è Pietari Brahe, nobile svedese governatore generale della Finlandia nel 17° secolo. Sotto la sua guida la Finlandia visse un periodo di sviluppo sociale, politico e culturale. Furono fondate numerose città, tra cui Hämeenlinna, Kajaani, Kristiinankaupunki, Lappeenranta, Pietarsaari, Savonlinna, e la città di Helsinki fu spostata più a sud dove sorge tutt'oggi. Il conte Brahe promosse la cultura facendo costruire scuole e fondando l'Accademia di Turku nel 1640. Egli favorì in oltre l'uso della lingua finlandese nell'amministrazione.
Oma maa mansikka muu maa mustikkanessun posto è bello come casa propria
mansikka = fragola; mustikka = mirtillo
luukas:
Veit sanat suustanimi hai tolto le parole di bocca
Tuisku:
Vanha suola janottaaossia letteralmente "il sale vecchio fa venir sete"
Si usa specialmente quando si parla di ritorni di fiamma tra due ex-, due che prima formano una coppia, poi si lasciano, poi di nuovo insieme... la nostra "minestra riscaldata"?
pabbass:
Come si dice anche in italiano per indicare una persona perennamente al verde:
köyhä kuin kirkon rotta, "povero come un ratto di chiesa", anche se a dire il vero non so bene perchè n topo debba essere più povero in chiesa che altrove... forse perchè in chiesa non trova formaggio?
pabbass:
Ci sono incappata or ora lavorando (sto connessa per diverse ore quindi se mi viene in mente qualcosa ricapito qui):
Nuorena vitsa väännettävä: "il giunco va piegato (torto) da giovane".
Credo che ci sia qualche proverbio di significato analogo anche in italiano ma al momento non mi sovviene...
luukas:
"Nuorena vitsa väännettävä"
"il giunco va piegato (torto) da giovane".
L'immagine che evoca è la stessa di:
bisogna battere il ferro finché è caldo
che poi le due espressioni abbiano effettivamente lo stesso valore, questo proprio non lo so.
claudia_kaunis:
Parempi pyy pivossa kuin kaksi oksallaun'anatra nel pollaio è meglio che due nel prato.
Significherebbe accontentati di ciò che hai e non chiedere cose impossibili...
Tuisku:
Parempi pyy pivossa kuin kaksi oksalla un'anatra nel pollaio è meglio che due nel prato.
Significherebbe accontentati di ciò che hai e non chiedere cose impossibili...
Io lo conosco meglio come, Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Quel detto dell'anatra nel pollaio... non l'ho mai sentito, Claudia
claudia_kaunis:
Norsunmuistimemoria d'elefante
Moni kakku päältä kaunis, vaikka silkkoa sisältäUna torta è bella fuori ma marcia dentro ----> in italiano possiamo renderla come: "Non puoi giudicare un libro dalla sua copertina"....
luukas:
Ei yksi pääsky kesää teeUna rondine non fa primavera
Cookie:
Sama pää kesät talvetpiù o meno, la stessa testa d'estate e d'inverno - quando cioè si tende a ripetere gli stessi errori.
claudia_kaunis:
Sota ei päätä kuka on oikeassa, vain sen että kuka on jäljelläLa guerra non determina chi è nel giusto, solo chi rimane