Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Frasette corte da tradurre!! help!!!
Forum di finlandese.net
Ottobre 23, 2025, 08:27:18 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Frasette corte da tradurre!! help!!!  (Letto 2300 volte)
hymy!
Juniori
**
Messaggi: 47



« inserita:: Marzo 29, 2011, 14:41:13 »

Moi moi!!
Mi potreste tradurre queste frasi?

- Ti dà fastidio se lascio le cose qua?  (e qui mi dovrete dire come rendo il ''dare fastidio'' solitamente Grin )

- ho sofferto di clinofobia (non importa se non riuscite a tradurre questa parola, ma almeno il ''ho sofferto di...'' )

e ultima, dulcis in fundo... xDD

- me ne assumerò le responsabilità

grazie grazie grazie <3
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #1 inserita:: Marzo 30, 2011, 12:10:34 »

la costruzione "dare fastidio" si traduce solitamente con il verbo (häiritä)disturbare,incomodare,che si potrebbe rendere anche con (aiheuttaa häiriötä)letteralmente:causare disturbo.Altri verbi anche usati sono (vaivata/kiusata) (molestare,importunare,infastidire/tormentare,assilllare,non lasciare in pace)

in questo caso io userei häiritä: häiritseekö sinua jos jään tavarani tänne?
                                                                                         sinun luoksesi?

la seconda:ho sofferto,cioè se intendi che non sopporti i cani potresti tradurre con: en siedä koiria, che significa proprio:non soffro i cani.Oppure mi lancio in una traduzione che non so se funniona: kärsin koiranpelkoa.
Anche se il verbo utilizzato in questo secondo esempio è più per indicare che si soffre di un qualcosa di fisico(dolori ecc).Poi c'è anche sairastaa ma significa più soffrire nel senso di essere malato di qualcosa dunque non credo sia adatta a questa frase.

la terza:potrei dire oh:otan täyden vastuun siitä,e con otan coniugato in questo modo si intende anche il futuro,ma se proprio vuoi essere precisa potrsti anche usare la costruzione tulla+III illativo che è usata proprio per indicare il tempo futuro : tulen ottamaan täyden avstuuden siitä.



Se ci sono errori,karhu correggimi Smiley Smiley
« Ultima modifica: Marzo 30, 2011, 12:15:05 da CORPSETUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #2 inserita:: Marzo 30, 2011, 13:26:58 »

Occhio, clinofobia è la paura di andare a letto, non dei cani (cinofobia).

Klinofobia esiste in finlandese, quindi puoi dire

Kärsin klinofobiasta (regge l'elativo se indica soffrire di qualcosa).

Oppure, invece di klinofobia puoi usare

Sänkyyn menemisen kammo (kammo è sinonimo di fobia).

Ciao! Smiley

Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #3 inserita:: Marzo 30, 2011, 13:33:29 »

ops ho letto io male allora,non avevo letto la l la vista inizia a fa brutti scherzi xdddddd
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #4 inserita:: Marzo 30, 2011, 13:35:11 »

e confermo quanto dice karhu,in genere la fobia di qualcosa viene tradotta con la parola kammo

dunque claustrofobia suljetun paikan kammo ecc ecc
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #5 inserita:: Marzo 30, 2011, 13:36:54 »

sei sicuro karhu che kärsin non regga anche il partitivo??
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #6 inserita:: Marzo 30, 2011, 17:58:26 »

Non sono mai sicuro con il finlandese. Smiley

Su wiktionary e sul mio dizionario dà due usi di kärsiä, e pensandoci è un po' anche come in italiano:

1) intransitivo (elativo): soffrire di/per qualcosa;
2) transitivo (acc./part.): soffrire qualcosa. Es. kärsiä nalkaa, soffrire la fame o kärsiä rangaistus patire una condanna.

Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #7 inserita:: Aprile 01, 2011, 18:27:43 »

dunque volendo unire le due frasi da te scritte col verbo kärsiä:

in questo saso secondo te sarebbe meglio dire kärsin Sänkyyn menemisen kammoa/    oppure: Sänkyyn menemisen kammosta?Huh?
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!