la costruzione "dare fastidio" si traduce solitamente con il verbo (häiritä)disturbare,incomodare,che si potrebbe rendere anche con (aiheuttaa häiriötä)letteralmente:causare disturbo.Altri verbi anche usati sono (vaivata/kiusata) (molestare,importunare,infastidire/tormentare,assilllare,non lasciare in pace)
in questo caso io userei häiritä: häiritseekö sinua jos jään tavarani tänne?
sinun luoksesi?
la seconda:ho sofferto,cioè se intendi che non sopporti i cani potresti tradurre con: en siedä koiria, che significa proprio:non soffro i cani.Oppure mi lancio in una traduzione che non so se funniona: kärsin koiranpelkoa.
Anche se il verbo utilizzato in questo secondo esempio è più per indicare che si soffre di un qualcosa di fisico(dolori ecc).Poi c'è anche sairastaa ma significa più soffrire nel senso di essere malato di qualcosa dunque non credo sia adatta a questa frase.
la terza:potrei dire oh:otan täyden vastuun siitä,e con otan coniugato in questo modo si intende anche il futuro,ma se proprio vuoi essere precisa potrsti anche usare la costruzione tulla+III illativo che è usata proprio per indicare il tempo futuro : tulen ottamaan täyden avstuuden siitä.
Se ci sono errori,karhu correggimi
