Saada indica il permesso, la possibilità... come verbo transitivo indica più il verbo
ottenere (inglese
to get, come ha detto Crix), mentre come verbo modale in inglese è traducibile col verbo
may, che indica qualcosa che è
possibile fare, che
si ha il permesso di fare. Pensandoci,
ottenere,
conseguire, hanno in sé questo significato: "ottengo di fare qualcosa" (orrendo, ma ad esempio in portoghese è molto usato
conseguir in tal senso).
Su
saada, guardati anche
questo vecchio thread (al quale aggiungerò qualche cosa che mi è venuta in mente ora).
Voida ha un senso più generale di
potere, di
essere in grado di fare, di avere capacità e strumenti per fare qualcosa.
Ho trovato anche
questa serie di esempi con esercizi, forse ti può essere utile. Come puoi vedere, in certi contesti indicati usare uno o l'altro non cambia, mentre in altri è bene usarne uno specifico.
Qualcuno mi corregga, ma mi par di percepire che
saada si usi quando il poter fare qualcosa non dipende dal soggetto (
saisinko ottaa valokuvaa?), mentre
voida si usa quando dipende dalle capacità del soggetto stesso.
Nel tuo caso:
Potrebbe esserci un'altra dimensione?suona meglio usare saada, per via del fatto che la presenza o meno di una dimensione in più dipende dalle leggi fisiche o altro. Magari interpretato in altro modo può ammettere anche voida... ci penserò su. Spero di averti aiutato e non confuso!
Ciao!
