Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
traduzione di una breve frase, se è corretta...mukisematta?
Forum di finlandese.net
Ottobre 15, 2025, 07:46:34 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: traduzione di una breve frase, se è corretta...mukisematta?  (Letto 2888 volte)
sateenkaari
Tulokas
*
Messaggi: 8


« inserita:: Aprile 21, 2009, 23:49:01 »

Terve ragazzi, una domanda per voi... Secondo voi, può andare come traduzione?
Si tratta di un articolo (un pò vecchiotto, 5 novembre 2004!) che parla degli Stati Uniti ma la parola un pò "problematica" è "mukisematta", l'ho praticamente evitata nel tradurre verso l'italiano.

Tähän saakka ulkomaiset sijottajat ovat mukisematta rahoittaneet Yhdysvaltain kasvavaa budjettialijäämää.

A tutt’oggi  gli investitori stranieri hanno finanziato il deficit di bilancio in rialzo degli Stati Uniti.

Ecco insomma, una valutazione vostra, se può andare e se qualcuno mi sa dire qualcosa in più su questa "problematica" parola. KIITOS!!!  Wink
Registrato
nalleG
Seniori
****
Messaggi: 765


Oma maa mansikka; muu maa mustikka


« Risposta #1 inserita:: Aprile 22, 2009, 17:46:36 »

"mukisematta" potrebbe essere il 3° infinito in abessivo del verbo mukista.

Mukista significa mormorare,borbottare.
« Ultima modifica: Aprile 22, 2009, 17:49:18 da nalleG » Registrato

Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto


Fernando Pessoa
sateenkaari
Tulokas
*
Messaggi: 8


« Risposta #2 inserita:: Aprile 22, 2009, 18:56:50 »

Si, il significato infatti è quello ma nella frase italiana come potrebbe essere tradotto? E la frase così come l'ho tradotta va bene? Kiitos!!!!!!!! Smiley
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #3 inserita:: Aprile 24, 2009, 18:56:41 »

mukisematta è un III infinito in abessivo che traduce "senza" riferito al verbo in questione:in questo caseo;senza brontolare
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
sateenkaari
Tulokas
*
Messaggi: 8


« Risposta #4 inserita:: Aprile 25, 2009, 11:37:45 »

Tähän saakka ulkomaiset sijottajat ovat mukisematta rahoittaneet Yhdysvaltain kasvavaa budjettialijäämää.

A tutt’oggi  gli investitori stranieri hanno finanziato il deficit di bilancio in rialzo degli Stati Uniti.

Quindi come sarebbe? Così:

Tähän saakka ulkomaiset sijottajat ovat mukisematta rahoittaneet Yhdysvaltain kasvavaa budjettialijäämää.

A tutt’oggi  gli investitori stranieri hanno finanziato il deficit di bilancio in rialzo degli Stati Uniti senza brontolare (?).

Non mi sembra molto formale per lo stile di un articolo... Forse allora, quel "senza brontolare" si potrebbe interpretare  in altro modo...Magari un'espressione come  "senza dubbi" Huh O qualcosa del genere?

Help... Undecided
Registrato
beth87
Täysjäsen
***
Messaggi: 248


Suomi on kaunis maa


« Risposta #5 inserita:: Aprile 27, 2009, 13:37:14 »

senza esitazione, senza controbattere...
Registrato

Anna!
sateenkaari
Tulokas
*
Messaggi: 8


« Risposta #6 inserita:: Aprile 27, 2009, 14:14:12 »

Grazie Beth! Gentilissima!!!!!!!!! Senti, ma secondo te la traduzione della frase per intera va bene? O ci sono errori??? Grazie ancora!!! Smiley
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #7 inserita:: Aprile 27, 2009, 21:54:32 »

certo io ho messo solo il primo esempio comunque certo come dice beth controbattere ribattere.La frase va bene.
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!