Terve ragazzi, una domanda per voi... Secondo voi, può andare come traduzione?
Si tratta di un articolo (un pò vecchiotto, 5 novembre 2004!) che parla degli Stati Uniti ma la parola un pò "problematica" è "mukisematta", l'ho praticamente evitata nel tradurre verso l'italiano.
Tähän saakka ulkomaiset sijottajat ovat mukisematta rahoittaneet Yhdysvaltain kasvavaa budjettialijäämää.
A tutt’oggi gli investitori stranieri hanno finanziato il deficit di bilancio in rialzo degli Stati Uniti.
Ecco insomma, una valutazione vostra, se può andare e se qualcuno mi sa dire qualcosa in più su questa "problematica" parola. KIITOS!!!
