forse è meglio tradotta aggiungendo qualcosa in italiano che in finlandese, nella frase originale, non appare:
"Il consumatore non vuole (nemmeno) parlarne di pagare il periodo in sospeso"
mi pare che così renda meglio in italiano
Credo che così si vada oltre il significato letterale della frase d'origine, che si riferiva se non ricordo male all'utente telefonico che vuole parlare solo per il tempo effettivamente utilizzato in conversazioni telefoniche.
Kuluttaja ei halua maksaa käyttömättömästä ajasta
il verbo è käyttää, quindi käyttämätön > käytt
ämättömästä