Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Uso del participio negativo
Forum di finlandese.net
Ottobre 13, 2025, 10:04:14 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1] 2   Vai gių
  Stampa  
Autore Discussione: Uso del participio negativo  (Letto 6724 volte)
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« inserita:: Settembre 09, 2008, 00:20:54 »

Come si usa il participio negativo declinandolo?Huh? e questo participio si usa anche con il participio dell'agente?Huh?
qualcuno potrebbe fare degli esempi?Huh
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Markku Uula Aleksi Laiho
Täysjäsen
***
Messaggi: 249


piipaa ;) mulla on Aleksin kitara :D


« Risposta #1 inserita:: Settembre 09, 2008, 15:58:15 »

Ho trovato solo questo, spero possa aiutarti

Asumattomassa talossa on ikkuna rikki.    Nella casa disabitata c'é la finestra rotta.

Hei Hei
Registrato

luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #2 inserita:: Settembre 09, 2008, 18:50:40 »

Si usa come un qualunque aggettivo. Quindi se ha funzione di attributo con nell'esempio fatto sopra, concorda nel caso e nel numero col nome a cui si riferisce.
Altrimenti lo puoi trovare in funzione avverbiale e qui non avrai concordanza, ma sarā declinato comunque, a seconda della funzione che ha.

Talo jäi asumattomaksi
Talo pysyi asumattomana
la casa rimase disabitata

Quanto al valore, teoricamente corrisponde a qualunque altro participio (attivo, passivo, presente, passato, dell'agente), ma credo che la funzione di participio negativo dell'agente si posso considerare non solo marginale ma forse teorica.
Dai un'occhiata qui e qui (attenzione sono pagine in finlandese).

Il significato che assume e, conseguentemente, il modo in cui si puō tradurre in italiano dipendono molto dal contesto. Come vedi nel primo link, nel paragrafo centrale vengono fatti gli esempi:

jakamaton tontti = tontti jota ei ole jaettu
jakamaton vastuu = vastuu jota ei voida jakaa

Il primo caso in italiano si puō tradurre con 'indiviso' (= che non č stato diviso). Il secondo caso č pių probabile che sia da rendere con 'indivisibile' (= che non puō essere divisa).
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #3 inserita:: Settembre 09, 2008, 20:44:24 »

certo va benissimo l'esempio, fatto da Aleksi
che si potrebbe rendere anche cosė "correggimi Luukas"
talossa joka on asumaton on ikkuna rikki.

IN veritā il dubbio mi č venuto perché parlando con una persona e avendo ad ella fatto un esempio che ora riporto,mi fu detto che tale esempio non poteva essere possibile e da lė il dubbio

ecco l'esempio:puhun vavahtelevalla äänellä puhumattomasta tytöstä.
Ora Luukas ti chiedo di spiegarmi il perché questo o altri esempi come questo non possono essere possibili
« Ultima modifica: Settembre 10, 2008, 01:35:09 da CORPSETUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #4 inserita:: Settembre 09, 2008, 21:51:40 »

puhumattomasta (con 1 "m") tytöstä corrisponde a "tytöstä, joka ei puhu", quindi "di una ragazza che non parla"

Ho trovato anche un esempio con valore passivo:
Kuluttaja ei halua maksaa puhumattomasta ajasta
che letteralmente dovrebbe significare: il consumatore non vuole pagare per il tempo "che non č stato parlato" (chiedo conferma).

Non capisco, forse la tua frase non č accettabile perchč non traduce il significato che avevi in mente? A me grammaticalmente parrebbe corretta (a parte l'errore ortografico). Ma č meglio attendere l'intervento di qualcuno pių ferrato in materia.
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #5 inserita:: Settembre 09, 2008, 22:26:56 »

intendevo dire proprio quello che hai detto tu,ah mi delucideresti sull'erore ortografico da me commesso?Huh
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #6 inserita:: Settembre 09, 2008, 22:38:46 »

chiedo scusa per il doppio post,ma vorrei avere ancora una delucidazione da te Luukas ti porto degli esempi con due participi e vorrei sapere come si rendono traducendo ul participio in participio negativo:

1)Texasin moottorisahamurhaaja on katsottava elokuva
2)tiedä sinun asuvan Suomessa/ tarvitsevan apua.
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #7 inserita:: Settembre 09, 2008, 23:20:27 »

L'errore ortografico a cui mi riferivo, come ho scritto sopra, č la doppia "m" che hai scritto, la forma corretta č puhumattomasta (non puhummattomasta).

Credo non sia possibile l'uso del participio negativo, in nessuno dei due casi.
Nel primo esempio katsottava indica una necessitā, un dovere (un film da vedere) che non credo proprio emerga dal participio negativo katsomaton (non guardato).

Nel secondo caso si tratta di una costruzione particolare col participio, per cui la forma negativa non dovrebbe essere intercambiabile.
Mi chiedo se si possa dire: tiedän sinun olevan tarvitsematta apua
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #8 inserita:: Settembre 10, 2008, 01:36:50 »

letteralmente andrebbe tradotta:so che tu non hai bisogno d'aiuto giusto?Huh? a grandi linee questo vorrebbe significare

Quindi Luukas nel primo caso si potrebbe dire (negativamente) bla bla bla ei ole katsottavaa(in partitivo vero?Huh) elokuva

mentre nel secondo caso la negazione andrebbe detta semplicemente con tiedän että  et asu Suomessa/et tarvitse apua

ps:per l'errore ortografico ho forse pigiato troppo velocemente il tasto da scrivere la M 2 volte,non me ne sono manco accorto,(piccolo lapsus calami)grazie per avermelo fatto notare
« Ultima modifica: Settembre 10, 2008, 01:42:14 da CORPSETUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #9 inserita:: Settembre 28, 2008, 18:15:15 »

Luukas,non č che potrebbe essere invece cosė?Huh

Kuluttaja ei halua maksaa käyttömättömästä ajasta
il consumatore non vuole pagare per il tempo non utilizzato
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Markku Uula Aleksi Laiho
Täysjäsen
***
Messaggi: 249


piipaa ;) mulla on Aleksin kitara :D


« Risposta #10 inserita:: Ottobre 02, 2008, 17:16:04 »

per la tua gioia corpsy ho trovato quest'altro pert neg : Sateenvarjottomalla..o almeno penso che sia quello lė..
come si tradurrebbe ? serve il contesto ? non saprei il contesto poiché é parte di una canzone xD

heippa ;>
Registrato

krive
Juniori
**
Messaggi: 49



« Risposta #11 inserita:: Ottobre 03, 2008, 14:28:32 »

per la tua gioia corpsy ho trovato quest'altro pert neg : Sateenvarjottomalla..o almeno penso che sia quello lė..
come si tradurrebbe ? serve il contesto ? non saprei il contesto poiché é parte di una canzone xD

heippa ;>
ahaha non č mica la "sontsan alla", la parodia della canzone di Rihanna? Grin Grin
Sateenvarjoton č uno (una persona) senza ombrello, e sateenvarjottomalla č l'adessivo. Se t'interessa sapere, sontsa č ombrello in lingua parlata....
Registrato

On lottovoitto syntyä Suomeen, mutta lottovoitoillakin on huonot puolensa.

MAIAL!
Markku Uula Aleksi Laiho
Täysjäsen
***
Messaggi: 249


piipaa ;) mulla on Aleksin kitara :D


« Risposta #12 inserita:: Ottobre 03, 2008, 15:17:23 »

ahaha non č mica la "sontsan alla", la parodia della canzone di Rihanna? Grin Grin

sisisi Cheesy é proprio quella Cheesy
Registrato

cescodv
Tulokas
*
Messaggi: 8

Docente di Islandese.netŠ


WWW
« Risposta #13 inserita:: Ottobre 04, 2008, 11:44:35 »

Kuluttaja ei halua maksaa puhumattomasta ajasta
che letteralmente dovrebbe significare: il consumatore non vuole pagare per il tempo "che non č stato parlato" (chiedo conferma).

forse č meglio tradotta aggiungendo qualcosa in italiano che in finlandese, nella frase originale, non appare:
"Il consumatore non vuole (nemmeno) parlarne di pagare il periodo in sospeso"
mi pare che cosė renda meglio in italiano
Registrato

Francesco Della Valle
Professori kielet ja kielitiede
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #14 inserita:: Ottobre 04, 2008, 21:41:55 »

io oserei dire che letteralmente potrebbe tradursi (sateenvarjoton) disombrellato
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: [1] 2   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!