*Hanuma*
|
 |
« inserita:: Marzo 27, 2008, 19:36:08 » |
|
Ciao! Avrei bisogno che qualcuno mi traducesse questa frase:
"Laki tulee saada vastaamaan kansainvälisiä sopimuksia"
Capisco tutte le parole; tulee (se non vado errata) dovrebbe voler dire tipo "occorre" o "si deve"; però ancora non riesco a ricavarne il significato... E poi nel caso in cui diventi "Hallituksen tulee saada laki vastaamaan..." e il resto uguale come si tradurrebbe?
Grazie a tutti!
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
   
Messaggi: 388
|
 |
« Risposta #1 inserita:: Marzo 28, 2008, 11:37:50 » |
|
hei hei. Forse ho trovato. Tulee è la terza persona singolare del verbo tulla, che significa venire. E qui è utilizzato come ausiliare per formare il futuro del verbo saada. Adesso la frase ha senso?
|
|
« Ultima modifica: Marzo 28, 2008, 11:42:18 da Kokkolan »
|
Registrato
|
Haluaisin asua Suomessa
|
|
|
*Hanuma*
|
 |
« Risposta #2 inserita:: Marzo 28, 2008, 15:53:43 » |
|
Ui è vero!! Mi ero momentaneamente scordata di questa funzione del verbo "tulla"... grazie!  Ma quindi alla fine tradotto com'è??
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
   
Messaggi: 388
|
 |
« Risposta #3 inserita:: Marzo 28, 2008, 17:59:41 » |
|
Aspetta ho trovato un sito che può servirti. http://veta.yle.fi/finska/9gram.php
|
|
|
Registrato
|
Haluaisin asua Suomessa
|
|
|
*Hanuma*
|
 |
« Risposta #4 inserita:: Marzo 29, 2008, 14:25:11 » |
|
Grazie del pensiero, ma è proprio lì che ho trovato la frase!! Quindi sono al punto di partenza 
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
   
Messaggi: 388
|
 |
« Risposta #5 inserita:: Marzo 30, 2008, 11:56:25 » |
|
Mi mancano da tradurre vastamaan e kansainvälisiä. Non li trovo da nessuna parte. Con hallituksen la frase dovrebbe passare alla forma attiva.
|
|
|
Registrato
|
Haluaisin asua Suomessa
|
|
|
Karhu
Seniori
   
Messaggi: 894
Metsän poika
|
 |
« Risposta #6 inserita:: Marzo 30, 2008, 21:31:47 » |
|
Laki tulee saada vastaamaan kansainvälisiä sopimuksia."Si deve far corrispondere la legge agli accordi internazionali".Hallituksen tulee saada laki vastaamaan kansainvälisiä sopimuksia."Il governo deve far corrispondere la legge agli accordi internazionali".Vastaamaan (non *vastamaan) è il III infinito illativo di vastata "rispondere", "corrispondere". Kansainvälisiä è semplicemente il partitivo plurale di kansainvälinen. Tulee in questo caso ha una sfumatura di dovere e regge il genitivo della persona o cosa che deve fare qualcosa. Almeno questo pare il caso citato dalla pagina. Saada + III infinito illativo: far fare qualcosa a qualcuno (il qualcuno va in accusativo). Esim.: se saa minut muistamaan..., "questo mi fa ricordare..." Disclaimer: magari mi sbaglio. 
|
|
« Ultima modifica: Marzo 30, 2008, 21:37:29 da Karhu »
|
Registrato
|
|
|
|
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
   
Messaggi: 388
|
 |
« Risposta #7 inserita:: Marzo 31, 2008, 13:48:54 » |
|
Paljon Kiitoksia, Karhu. Il fatto era che non ero riuscito a trovarli nemmeno su sanakirja.
|
|
|
Registrato
|
Haluaisin asua Suomessa
|
|
|
*Hanuma*
|
 |
« Risposta #8 inserita:: Aprile 01, 2008, 14:42:03 » |
|
Saada + III infinito illativo: far fare qualcosa a qualcuno (il qualcuno va in accusativo). Esim.: se saa minut muistamaan..., "questo mi fa ricordare..."
Grazie mille!! Era proprio il pezzettino che non capivo!! 
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
   
Messaggi: 388
|
 |
« Risposta #9 inserita:: Aprile 01, 2008, 17:56:48 » |
|
Mi dispiace di averti mandato fuori strada. Avevi ragione tu sulla funzione del verbo tulla.
|
|
|
Registrato
|
Haluaisin asua Suomessa
|
|
|
*Hanuma*
|
 |
« Risposta #10 inserita:: Aprile 04, 2008, 14:49:49 » |
|
Ma va là! Non ti devi mica scusare!!
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #11 inserita:: Aprile 06, 2008, 10:23:35 » |
|
leggendo questi post mi sono chiesto,(conoscendo la regola che il verbo Tulla può essere usatop come pitää per indicare dovere,e sapendo della funzione saada+III illativo,far fare) mi chiedevo la seguente frase da me proposta può fungere?
minun tulee saada tekemään kotitehtäviäni joku toinen
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
pyry
Tulokas

Messaggi: 34
|
 |
« Risposta #12 inserita:: Aprile 10, 2008, 19:41:47 » |
|
leggendo questi post mi sono chiesto,(conoscendo la regola che il verbo Tulla può essere usatop come pitää per indicare dovere,e sapendo della funzione saada+III illativo,far fare) mi chiedevo la seguente frase da me proposta può fungere?
minun tulee saada tekemään kotitehtäviäni joku toinen
deve essere: minun tulee saada joku toinen tekemään kotitehtäviäni (o kotitehtäväni). Pero in lingua parlata si dice: Minun (oppure: mun) täytyy (oppure: pitää) saada joku toinen tekemään kotitehtäväni. Kotitehtäviäni = una parte di compiti Kotitehtäväni = tutti i compiti
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #13 inserita:: Aprile 12, 2008, 10:55:38 » |
|
grae per la correzione,ma io la parola kotitehtäviä l'ho resa al partitivo plurale quindi dovrebbe significare la stessa cosa della parola al partitivo singolare che dovrebbe essere anzi E' con due ä
|
|
« Ultima modifica: Aprile 12, 2008, 10:59:39 da CYBERTUMOR »
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
Karhu
Seniori
   
Messaggi: 894
Metsän poika
|
 |
« Risposta #14 inserita:: Aprile 12, 2008, 12:08:46 » |
|
Ma infatti pyry ha usato l'accusativo kotitehtäväni, non il partitivo kotitehtävääni. La differenza è appunto che se usi il partitivo significa che di compiti ne devi fare una parte, se usi l'accusativo devi farli proprio tutti.
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|