Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Traduzione_problemi con verbi impersonali
Forum di finlandese.net
Ottobre 12, 2025, 04:25:25 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1] 2   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Traduzione_problemi con verbi impersonali  (Letto 9130 volte)
*Hanuma*
Täysjäsen
***
Messaggi: 104


« inserita:: Marzo 27, 2008, 19:36:08 »

Ciao!
Avrei bisogno che qualcuno mi traducesse questa frase:

"Laki tulee saada vastaamaan kansainvälisiä sopimuksia"

Capisco tutte le parole; tulee (se non vado errata) dovrebbe voler dire tipo "occorre" o "si deve"; però ancora non riesco a ricavarne il significato...
E poi nel caso in cui diventi "Hallituksen tulee saada laki vastaamaan..." e il resto uguale come si tradurrebbe?

Grazie a tutti!
Registrato
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
****
Messaggi: 388



« Risposta #1 inserita:: Marzo 28, 2008, 11:37:50 »

hei hei. Forse ho trovato. Tulee è la terza persona singolare del verbo tulla, che significa venire. E qui è utilizzato come ausiliare per formare il futuro del verbo saada. Adesso la frase ha senso?
« Ultima modifica: Marzo 28, 2008, 11:42:18 da Kokkolan » Registrato

Haluaisin asua Suomessa
*Hanuma*
Täysjäsen
***
Messaggi: 104


« Risposta #2 inserita:: Marzo 28, 2008, 15:53:43 »

Ui è vero!! Mi ero momentaneamente scordata di questa funzione del verbo "tulla"... grazie!  Smiley
Ma quindi alla fine tradotto com'è??
Registrato
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
****
Messaggi: 388



« Risposta #3 inserita:: Marzo 28, 2008, 17:59:41 »

Aspetta ho trovato un sito che può servirti.
http://veta.yle.fi/finska/9gram.php
Registrato

Haluaisin asua Suomessa
*Hanuma*
Täysjäsen
***
Messaggi: 104


« Risposta #4 inserita:: Marzo 29, 2008, 14:25:11 »

Grazie del pensiero, ma è proprio lì che ho trovato la frase!! Quindi sono al punto di partenza   Undecided
Registrato
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
****
Messaggi: 388



« Risposta #5 inserita:: Marzo 30, 2008, 11:56:25 »

Mi mancano da tradurre vastamaan e kansainvälisiä. Non li trovo da nessuna parte. Con hallituksen la frase dovrebbe passare alla forma attiva.
Registrato

Haluaisin asua Suomessa
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #6 inserita:: Marzo 30, 2008, 21:31:47 »

Laki tulee saada vastaamaan kansainvälisiä sopimuksia.
"Si deve far corrispondere la legge agli accordi internazionali".

Hallituksen tulee saada laki vastaamaan kansainvälisiä sopimuksia.
"Il governo deve far corrispondere la legge agli accordi internazionali".

Vastaamaan (non *vastamaan) è il III infinito illativo di vastata "rispondere", "corrispondere". Kansainvälisiä è semplicemente il partitivo plurale di kansainvälinen.

Tulee in questo caso ha una sfumatura di dovere e regge il genitivo della persona o cosa che deve fare qualcosa. Almeno questo pare il caso citato dalla pagina.

Saada + III infinito illativo: far fare qualcosa a qualcuno (il qualcuno va in accusativo).
Esim.: se saa minut muistamaan..., "questo mi fa ricordare..."

Disclaimer: magari mi sbaglio. Tongue
« Ultima modifica: Marzo 30, 2008, 21:37:29 da Karhu » Registrato
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
****
Messaggi: 388



« Risposta #7 inserita:: Marzo 31, 2008, 13:48:54 »

Paljon Kiitoksia, Karhu. Il fatto era che non ero riuscito a trovarli nemmeno su sanakirja.
Registrato

Haluaisin asua Suomessa
*Hanuma*
Täysjäsen
***
Messaggi: 104


« Risposta #8 inserita:: Aprile 01, 2008, 14:42:03 »


Saada + III infinito illativo: far fare qualcosa a qualcuno (il qualcuno va in accusativo).
Esim.: se saa minut muistamaan..., "questo mi fa ricordare..."



Grazie mille!! Era proprio il pezzettino che non capivo!! 

 Kiss
Registrato
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
****
Messaggi: 388



« Risposta #9 inserita:: Aprile 01, 2008, 17:56:48 »

Mi dispiace di averti mandato fuori strada. Avevi ragione tu sulla funzione del verbo tulla.
Registrato

Haluaisin asua Suomessa
*Hanuma*
Täysjäsen
***
Messaggi: 104


« Risposta #10 inserita:: Aprile 04, 2008, 14:49:49 »

Ma va là! Non ti devi mica scusare!!
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #11 inserita:: Aprile 06, 2008, 10:23:35 »

leggendo questi post mi sono chiesto,(conoscendo la regola che il verbo Tulla può essere usatop come pitää per indicare dovere,e sapendo della funzione saada+III illativo,far fare) mi chiedevo la seguente frase da me proposta può fungere?

minun tulee saada tekemään kotitehtäviäni joku toinen
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #12 inserita:: Aprile 10, 2008, 19:41:47 »

leggendo questi post mi sono chiesto,(conoscendo la regola che il verbo Tulla può essere usatop come pitää per indicare dovere,e sapendo della funzione saada+III illativo,far fare) mi chiedevo la seguente frase da me proposta può fungere?

minun tulee saada tekemään kotitehtäviäni joku toinen

deve essere: minun tulee saada joku toinen tekemään kotitehtäviäni (o kotitehtäväni). Pero in lingua parlata si dice: Minun (oppure: mun) täytyy (oppure: pitää) saada joku toinen tekemään kotitehtäväni.

Kotitehtäviäni = una parte di compiti
Kotitehtäväni = tutti i compiti
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #13 inserita:: Aprile 12, 2008, 10:55:38 »

grae per la correzione,ma io la parola kotitehtäviä l'ho resa al partitivo plurale quindi dovrebbe significare la stessa cosa della parola al partitivo singolare che dovrebbe essere anzi E' con due ä
« Ultima modifica: Aprile 12, 2008, 10:59:39 da CYBERTUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #14 inserita:: Aprile 12, 2008, 12:08:46 »

Ma infatti pyry ha usato l'accusativo kotitehtäväni, non il partitivo kotitehtävääni.
La differenza è appunto che se usi il partitivo significa che di compiti ne devi fare una parte, se usi l'accusativo devi farli proprio tutti.
Registrato
Pagine: [1] 2   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!