beth87
Täysjäsen
  
Messaggi: 248
Suomi on kaunis maa
|
 |
« inserita:: Febbraio 15, 2008, 21:44:34 » |
|
 Infatti si dice "hattu on päässä"  strani vero?
|
|
|
Registrato
|
Anna!
|
|
|
beth87
Täysjäsen
  
Messaggi: 248
Suomi on kaunis maa
|
 |
« Risposta #1 inserita:: Febbraio 15, 2008, 21:51:25 » |
|
ho scoperto che anche i capelli sono nella testa e se un animale tipo un ragno vi sale sulla testa è anche lui nella testa!!!
|
|
|
Registrato
|
Anna!
|
|
|
Karhu
Seniori
   
Messaggi: 894
Metsän poika
|
 |
« Risposta #2 inserita:: Febbraio 15, 2008, 23:03:38 » |
|
Beh... se ci pensi bene, anche noi diciamo "ho un cappello in testa".  Però è interessante questa cosa, mostra come lingue così distanti abbiano "comportamenti" simili.
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
    
Messaggi: 520
Tässä olen minä
|
 |
« Risposta #3 inserita:: Febbraio 15, 2008, 23:52:10 » |
|
 Infatti si dice "hattu on päässä"  strani vero? Allo stesso modo si dice, se non sbaglio, kengät jalassa oppure käsineet kädessä e mi pare che in tutti e tre i casi si tratti di qualcosa (il cappello, le scarpe, i guanti) che sta "sopra" qualcos'altro ma contenendola (quasi) interamente (la testa, i piedi, le mani). Qui in italiano useremmo però: ai piedi, alle mani
|
|
« Ultima modifica: Febbraio 16, 2008, 09:37:34 da luukas »
|
Registrato
|
|
|
|
Robyf
|
 |
« Risposta #4 inserita:: Febbraio 16, 2008, 09:57:07 » |
|
Allo stesso modo si dice, se non sbaglio,
kengät jalassa oppure käsineet kädessä
Non sbagli. Allo stesso modo ad esempio si dice panen kengät jalkaan (letteralmente: metto le scarpe nelle gambe)
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
    
Messaggi: 520
Tässä olen minä
|
 |
« Risposta #5 inserita:: Febbraio 16, 2008, 10:03:00 » |
|
E poi mi pare corrisponda a questo schema anche quest'esempio:
istua tuolilla ma istua nojatuolissa
dove anche in italiano distinguiamo tra l'essere seduto su una sedia e l'essere seduto in poltrona (che in qualche modo avvolge, contiene chi ci è seduto). E poi si dice
olla sängyssä
per indicare che si è a letto, cioè per dormirci, sotto le lenzuola/coperte, e non solo temporaneamente sul letto, sängyllä.
In ogni caso vale la regola dell'inessivo per indicare un contatto immediato, una relazione molto stretta, direi quasi quando due cose vengono viste in qualche modo come una sola. Per questo si dice anche
istua pöydässä per essere seduto a tavola
oppure
istua auton ratissa per essere seduto al volante di un'auto
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
beth87
Täysjäsen
  
Messaggi: 248
Suomi on kaunis maa
|
 |
« Risposta #6 inserita:: Febbraio 16, 2008, 14:06:32 » |
|
però io direi il cappello è sulla testa non il cappello è nella testa  e sono seduta sulla poltrona....
|
|
|
Registrato
|
Anna!
|
|
|
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
    
Messaggi: 520
Tässä olen minä
|
 |
« Risposta #7 inserita:: Febbraio 16, 2008, 14:31:54 » |
|
Mah, non si dice in italiano:
avere un cappello in testa, e essere seduto in poltrona?
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Karhu
Seniori
   
Messaggi: 894
Metsän poika
|
 |
« Risposta #8 inserita:: Febbraio 16, 2008, 16:04:38 » |
|
Ehi grazie per avermi considerato sapete.  lol ok me ne vado subito 
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
    
Messaggi: 520
Tässä olen minä
|
 |
« Risposta #9 inserita:: Febbraio 16, 2008, 16:12:09 » |
|
Eeeh? Ma se ho pervicacemente sostenuto la tua tesi!  Quanto a collegamenti strani tra lingue diverse, anche se non c'entra niente, mi ha sempre colpito l'uso dell'impersonale per la 1° persona plurale che c'è pure da noi: me mennään, noi si va
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
*Hanuma*
|
 |
« Risposta #10 inserita:: Febbraio 18, 2008, 11:15:30 » |
|
"Noi si va" non è che sia un italiano correttissimo...
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Karhu
Seniori
   
Messaggi: 894
Metsän poika
|
 |
« Risposta #11 inserita:: Febbraio 18, 2008, 11:25:35 » |
|
Infatti è un toscanismo, che comunque viene usato nella lingua parlata (principalmente in Toscana appunto). È proprio interessante il fatto che venga usato così come in finnico, al di là della sua correttezza. Probabilmente è un'estensione del si impersonale "si va", che considera una collettività indefinita -> "noi si va"... forse anche in finlandese ha seguito la stessa logica.
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
pyry
Tulokas

Messaggi: 34
|
 |
« Risposta #12 inserita:: Febbraio 20, 2008, 21:42:25 » |
|
Allo stesso modo si dice, se non sbaglio,
kengät jalassa oppure käsineet kädessä
e mi pare che in tutti e tre i casi si tratti di qualcosa (il cappello, le scarpe, i guanti) che sta "sopra" qualcos'altro ma contenendola (quasi) interamente (la testa, i piedi, le mani). Qui in italiano useremmo però: ai piedi, alle mani
anche "housut jalassa", "sukat jalassa" però "vaatteet päällä", "paita päällä", "takki päällä"
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
*Hanuma*
|
 |
« Risposta #13 inserita:: Febbraio 23, 2008, 15:53:21 » |
|
Io per i vestiti ho trovato anche "Paanen vaatteet paalleni" con la e e non con la a (scusate ma non riesco a fare le a con i puntini!). C'è qualche differenza di significato? (mi sembrerebbe un pò assurdo se ci fosse, ma io chiedo, non si sa mai!).
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
    
Messaggi: 520
Tässä olen minä
|
 |
« Risposta #14 inserita:: Febbraio 23, 2008, 16:06:58 » |
|
Non è tanto assurdo. 1) Minulla on vaatteet päälläni - ho i vestiti addosso 2) Panen vaatteet päälleni - mi metto i vestiti addosso 3) Otan vaatteet päältäni - mi tolgo i vestiti di dosso 1) päällä: forma dell'adessivo, stato in luogo 2) päälle: forma dell'allativo, moto a luogo 3) päältä: forma dell'ablativo, moto da luogo Per ä, ö vedi qui.
|
|
« Ultima modifica: Febbraio 23, 2008, 16:09:57 da luukas »
|
Registrato
|
|
|
|
|