Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - Uso del participio negativo

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Lingua e grammatica => Discussione aperta da: CORPSETUMOR - Settembre 09, 2008, 00:20:54



Titolo: Uso del participio negativo
Inserito da: CORPSETUMOR - Settembre 09, 2008, 00:20:54
Come si usa il participio negativo declinandolo????? e questo participio si usa anche con il participio dell'agente?????
qualcuno potrebbe fare degli esempi????


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Settembre 09, 2008, 15:58:15
Ho trovato solo questo, spero possa aiutarti

Asumattomassa talossa on ikkuna rikki.    Nella casa disabitata c'é la finestra rotta.

Hei Hei


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: luukas - Settembre 09, 2008, 18:50:40
Si usa come un qualunque aggettivo. Quindi se ha funzione di attributo con nell'esempio fatto sopra, concorda nel caso e nel numero col nome a cui si riferisce.
Altrimenti lo puoi trovare in funzione avverbiale e qui non avrai concordanza, ma sarà declinato comunque, a seconda della funzione che ha.

Talo jäi asumattomaksi
Talo pysyi asumattomana
la casa rimase disabitata

Quanto al valore, teoricamente corrisponde a qualunque altro participio (attivo, passivo, presente, passato, dell'agente), ma credo che la funzione di participio negativo dell'agente si posso considerare non solo marginale ma forse teorica.
Dai un'occhiata qui (http://kaino.kotus.fi/viski/sisallys.php?p=526) e qui (http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/partis.html#kielto-moni) (attenzione sono pagine in finlandese).

Il significato che assume e, conseguentemente, il modo in cui si può tradurre in italiano dipendono molto dal contesto. Come vedi nel primo link, nel paragrafo centrale vengono fatti gli esempi:

jakamaton tontti = tontti jota ei ole jaettu
jakamaton vastuu = vastuu jota ei voida jakaa

Il primo caso in italiano si può tradurre con 'indiviso' (= che non è stato diviso). Il secondo caso è più probabile che sia da rendere con 'indivisibile' (= che non può essere divisa).


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: CORPSETUMOR - Settembre 09, 2008, 20:44:24
certo va benissimo l'esempio, fatto da Aleksi
che si potrebbe rendere anche così "correggimi Luukas"
talossa joka on asumaton on ikkuna rikki.

IN verità il dubbio mi è venuto perché parlando con una persona e avendo ad ella fatto un esempio che ora riporto,mi fu detto che tale esempio non poteva essere possibile e da lì il dubbio

ecco l'esempio:puhun vavahtelevalla äänellä puhumattomasta tytöstä.
Ora Luukas ti chiedo di spiegarmi il perché questo o altri esempi come questo non possono essere possibili


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: luukas - Settembre 09, 2008, 21:51:40
puhumattomasta (con 1 "m") tytöstä corrisponde a "tytöstä, joka ei puhu", quindi "di una ragazza che non parla"

Ho trovato anche un esempio con valore passivo:
Kuluttaja ei halua maksaa puhumattomasta ajasta
che letteralmente dovrebbe significare: il consumatore non vuole pagare per il tempo "che non è stato parlato" (chiedo conferma).

Non capisco, forse la tua frase non è accettabile perchè non traduce il significato che avevi in mente? A me grammaticalmente parrebbe corretta (a parte l'errore ortografico). Ma è meglio attendere l'intervento di qualcuno più ferrato in materia.


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: CORPSETUMOR - Settembre 09, 2008, 22:26:56
intendevo dire proprio quello che hai detto tu,ah mi delucideresti sull'erore ortografico da me commesso????


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: CORPSETUMOR - Settembre 09, 2008, 22:38:46
chiedo scusa per il doppio post,ma vorrei avere ancora una delucidazione da te Luukas ti porto degli esempi con due participi e vorrei sapere come si rendono traducendo ul participio in participio negativo:

1)Texasin moottorisahamurhaaja on katsottava elokuva
2)tiedä sinun asuvan Suomessa/ tarvitsevan apua.


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: luukas - Settembre 09, 2008, 23:20:27
L'errore ortografico a cui mi riferivo, come ho scritto sopra, è la doppia "m" che hai scritto, la forma corretta è puhumattomasta (non puhummattomasta).

Credo non sia possibile l'uso del participio negativo, in nessuno dei due casi.
Nel primo esempio katsottava indica una necessità, un dovere (un film da vedere) che non credo proprio emerga dal participio negativo katsomaton (non guardato).

Nel secondo caso si tratta di una costruzione particolare col participio, per cui la forma negativa non dovrebbe essere intercambiabile.
Mi chiedo se si possa dire: tiedän sinun olevan tarvitsematta apua


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: CORPSETUMOR - Settembre 10, 2008, 01:36:50
letteralmente andrebbe tradotta:so che tu non hai bisogno d'aiuto giusto????? a grandi linee questo vorrebbe significare

Quindi Luukas nel primo caso si potrebbe dire (negativamente) bla bla bla ei ole katsottavaa(in partitivo vero????) elokuva

mentre nel secondo caso la negazione andrebbe detta semplicemente con tiedän että  et asu Suomessa/et tarvitse apua

ps:per l'errore ortografico ho forse pigiato troppo velocemente il tasto da scrivere la M 2 volte,non me ne sono manco accorto,(piccolo lapsus calami)grazie per avermelo fatto notare


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: CORPSETUMOR - Settembre 28, 2008, 18:15:15
Luukas,non è che potrebbe essere invece così????

Kuluttaja ei halua maksaa käyttömättömästä ajasta
il consumatore non vuole pagare per il tempo non utilizzato


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Ottobre 02, 2008, 17:16:04
per la tua gioia corpsy ho trovato quest'altro pert neg : Sateenvarjottomalla..o almeno penso che sia quello lì..
come si tradurrebbe ? serve il contesto ? non saprei il contesto poiché é parte di una canzone xD

heippa ;>


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: krive - Ottobre 03, 2008, 14:28:32
per la tua gioia corpsy ho trovato quest'altro pert neg : Sateenvarjottomalla..o almeno penso che sia quello lì..
come si tradurrebbe ? serve il contesto ? non saprei il contesto poiché é parte di una canzone xD

heippa ;>
ahaha non è mica la "sontsan alla", la parodia della canzone di Rihanna? ;D ;D
Sateenvarjoton è uno (una persona) senza ombrello, e sateenvarjottomalla è l'adessivo. Se t'interessa sapere, sontsa è ombrello in lingua parlata....


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Ottobre 03, 2008, 15:17:23
ahaha non è mica la "sontsan alla", la parodia della canzone di Rihanna? ;D ;D

sisisi :D é proprio quella :D


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: cescodv - Ottobre 04, 2008, 11:44:35
Kuluttaja ei halua maksaa puhumattomasta ajasta
che letteralmente dovrebbe significare: il consumatore non vuole pagare per il tempo "che non è stato parlato" (chiedo conferma).

forse è meglio tradotta aggiungendo qualcosa in italiano che in finlandese, nella frase originale, non appare:
"Il consumatore non vuole (nemmeno) parlarne di pagare il periodo in sospeso"
mi pare che così renda meglio in italiano


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: CORPSETUMOR - Ottobre 04, 2008, 21:41:55
io oserei dire che letteralmente potrebbe tradursi (sateenvarjoton) disombrellato


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: luukas - Ottobre 07, 2008, 15:18:50
forse è meglio tradotta aggiungendo qualcosa in italiano che in finlandese, nella frase originale, non appare:
"Il consumatore non vuole (nemmeno) parlarne di pagare il periodo in sospeso"
mi pare che così renda meglio in italiano

Credo che così si vada oltre il significato letterale della frase d'origine, che si riferiva se non ricordo male all'utente telefonico che vuole parlare solo per il tempo effettivamente utilizzato in conversazioni telefoniche.

Kuluttaja ei halua maksaa käyttömättömästä ajasta

il verbo è käyttää, quindi käyttämätön > käyttämättömästä


Titolo: Re: Uso del participio negativo
Inserito da: CORPSETUMOR - Ottobre 07, 2008, 19:09:25
E' vero Luukas mannaggia spesso mi capita di scrivere male e di non accorgermene