Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
aiuto traduzione
Forum di finlandese.net
Ottobre 09, 2025, 22:34:58 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: aiuto traduzione  (Letto 4560 volte)
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« inserita:: Marzo 31, 2007, 11:12:34 »

salve volevo chiedere un piccolo aiutino a chi è più preparato di me in questa lingua,allora studiando  mi son imbattutto in alcune parole che non riesco a tradurre e sono le seguenti,  inserisco l'intera frase per rendere meglio l'idea allora:  ps(non metto le a e le o coi puntini solo per fare prima)
                              (le parole che non riesco a capire le scrivo in maiuscolo)



1)Illalla minua ei tietenkaan nukuttanut,ja niin sitten (TULIN VALVONEEKSI) myohaan.

2)kun riitelemme (TULEMME SANONEEKSI)sellaisia asioita,joita emme tarkoita,ja sitten meidän on aina myohemmin pyydettava anteeksi toisiltamme,mita  olemme (TULLEET SANONEEKSI) aamulla.

3)come si potrebbe tradurre (OLLA OLEMASSA)

4)perchéil verbo (kannattaa) a volte viene seguito dal nominatino,e a volte dal genitivo?
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #1 inserita:: Marzo 31, 2007, 12:33:05 »

Citazione
non metto le a e le o coi puntini solo per fare prima)

Meglio non farlo. Crea confusione e potrebbe non essere possibile capire.

1 e 2): valvoneeksi, sanoneeksi sono il secondo participio plurale declinato al traslativo di valvoa (vegliare, star svegli) e sanoa (dire).
In questo caso, uniti a "tulla", significano "finire per - ", "arrivare a - "
Quindi:
"ho finito per stare sveglio fino a tardi"
"arriviamo a dire"

Citazione
3)come si potrebbe tradurre (OLLA OLEMASSA)

"Esistere", "esserci". Esimerkiksi:
"Anteeksi, että olen olemassa": "scusa se esisto" Smiley
"on olemassa asioita niin kipeitä ja vaikeita": "ci sono cose così dolorose e difficili" (è una canzone, ehm).

Citazione
4)perchéil verbo (kannattaa) a volte viene seguito dal nominatino,e a volte dal genitivo?

Kannattaa vuole il genitivo della persona cui conviene o a cui vale la pena fare qualcosa. Questo qualcosa credo vada al nominativo (o all'accusativo?).


Spero sia tutto giusto, ciao! Smiley
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #2 inserita:: Marzo 31, 2007, 12:35:43 »

certo molto esauriente,grazie
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #3 inserita:: Ottobre 14, 2007, 23:22:33 »

volevo chiedere un'informazione consona con questo topic,parlando con un apersona in finlandese mi ha detto:(bla bla bla bla bla tulee ymmärretyksi) volevo sapere che differenza c'è tra tulen ymmärtäneeksi e tulen ymmärretyksi?
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #4 inserita:: Ottobre 15, 2007, 00:45:16 »

Uno è attivo, l'altro passivo.
Dovrebbe essere, quindi ("se non sbaglio", "correggetemi", ecc. Smiley ) "finisco per capire" e "finisco per essere capito".
Ciao! Smiley
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #5 inserita:: Ottobre 15, 2007, 19:25:34 »

già sono due participi esattamente il I e II attivo e passivo,declinati,beh grazie per la dritta,ero davvero molto confuso su come tradurre il secondo caso,il primo lo conoscevo e l'ho tiranto in ballo solo per fare un confronto,grazie ancora
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
jaakko
suomenpoika
Seniori
****
Messaggi: 911


Suomi kuussa


WWW
« Risposta #6 inserita:: Novembre 10, 2007, 19:48:44 »

Piccolo suggerimento: qualora non si riesca ad intuire la forma di una parola (caso, genere, coniugazione), credo valga la pena rivolgersi al FINTWOL, un utilissimo analizzatore morfologico.
Una volta che si ha la parola al nominativo singolare, o all'infinito nel caso si tratti di un verbo, con tanto di analisi morfologica, sarà molto più facile comprenderne il ruolo logico e tradurla. Smiley
Registrato

Olen palatut! Grin
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
****
Messaggi: 388



« Risposta #7 inserita:: Marzo 30, 2008, 19:56:41 »

Quindi se non riesco a trovare una parola su fintwol vuol dire che non esiste?
Registrato

Haluaisin asua Suomessa
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #8 inserita:: Marzo 30, 2008, 21:07:18 »

Oserei dire di sì, finora non mi è mai capitato di trovare una parola esistente sconosciuta a fintwol e a quanto ho capito le ha tutte.
Registrato
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #9 inserita:: Aprile 10, 2008, 20:11:19 »


Kannattaa vuole il genitivo della persona cui conviene o a cui vale la pena fare qualcosa.

Questo qualcosa credo vada al nominativo (o all'accusativo?).
Spero sia tutto giusto, ciao! Smiley

Accusativo o partitivo:

sinun kannattaa
 
-ostaa auto (comprare una macchina), auto = accusativo
-puhua suomea (parlare finlandese), suomea = partitivo
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!