Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
complemento di fine o scopo
Forum di finlandese.net
Ottobre 14, 2025, 09:19:49 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: complemento di fine o scopo  (Letto 2410 volte)
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« inserita:: Febbraio 19, 2007, 18:02:21 »

apro questo topic col solo scopo di chedere una delucidazione a chi è più preparato di me in questa lingua,la mia domanda è la seguente:
come si traduce in finlandese quello che in italiano è chiamato complemento di fine o scopo? faccio un esempio
(io prendo l'autobus "per andare" a lavoro),quel per andare sarebbe,con lo scopo di andare a lavoro come lo si rende in finlandese? col primo infinito in traslativo?
otan bussi/busin mennäksi työhön?

attendo risposte e grazie in anticipo
« Ultima modifica: Febbraio 19, 2007, 20:22:41 da CYBERTUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Robyf
Seniori
****
Messaggi: 370



WWW
« Risposta #1 inserita:: Febbraio 19, 2007, 18:58:33 »

All'ultima lezione mercoledi' scorso e' uscita fuori la stessa domanda, quindi ti cito quanto detto dall'insegnante:

Usare ottaa da l'idea che tu sia l'autista dell'autobus, non un passeggero. Se vuoi dire che di solito prendi l'autobus per andare a lavoro puoi dire tavallisesti menen työhön bussilla (dove quindi non appare il complemento di fine ma solo il moto a luogo).

Per tornare al punto, io userei il primo infinito in traslativo. Ad esempio: sono troppo stanco per lavorare diventa olen liian väsynyt työskennelläkseni (primo infinito in traslativo + suffisso possessivo del soggetto, come spiegato qui.

PS: alla doppia s non si applica l'alternanza consonantica, quindi il genitivo di bussi e' bussin.
« Ultima modifica: Febbraio 19, 2007, 19:05:03 da Robyf » Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #2 inserita:: Febbraio 19, 2007, 20:24:31 »

sì è che ho sbagliato ascrivere per distrazione,comunque ho correto anche il post di prima perché volevo intendere proprio l'infinito in traslativo quindi avevo dedotto bene dopotutto

opiskelen oppiakseni Wink
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Robyf
Seniori
****
Messaggi: 370



WWW
« Risposta #3 inserita:: Febbraio 19, 2007, 20:58:24 »

Non ne sono sicuro al 100%, pero' secondo me quando si usa l'infinito in traslativo va sempre messo il suffisso possessivo del soggetto dell'azione principale (nel tuo caso quindi mennäkseni).
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #4 inserita:: Febbraio 19, 2007, 23:53:37 »

sì però si può a nche usare in modo generico e dire mennäksi che significherebbe proprio"per andare" mente col suffisso "per andare io" però sono diciamo quelle sfumature che rendono la lingua finlandese così affascinante
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!