Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
"serve per fare"
Forum di finlandese.net
Ottobre 13, 2025, 11:03:54 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: "serve per fare"  (Letto 5264 volte)
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« inserita:: Febbraio 25, 2006, 19:50:38 »

Ciao tutti Smiley

Vorrei dire una cosa tipo:

"Per fare questo, serve questa cosa".

Ad esempio: "Servono gli scarponi per camminare nella neve".

per serve userei "tarvitaan", è corretto? ma soprattutto, come traduco quel "per camminare", "per fare"?

Grazie! Smiley
Registrato
jaakko
suomenpoika
Seniori
****
Messaggi: 911


Suomi kuussa


WWW
« Risposta #1 inserita:: Febbraio 25, 2006, 20:47:08 »

Si dice "tarvitsen", credo.
Le subordinate finali vanno col primo infinito in traslativo del verbo che ti serve. L'ho letto qui. Wink

Moi moi
« Ultima modifica: Febbraio 25, 2006, 20:57:35 da Jääkkmanekk » Registrato

Olen palatut! Grin
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #2 inserita:: Febbraio 25, 2006, 21:03:14 »

Grazie Jakk, ma tarvitsen è "io ho bisogno di", il verbo mi serve al passivo: "si ha bisogno di".  Smiley

Farei anch'io con la subordinata finale, ma chiedevo perché non so se è la costruzione corretta in questo caso e soprattutto se posso lasciare il primo infinito in -ksi senza il suffisso possessivo, che nel mio caso non ci starebbe. Lo chiedevo perché da nessuna parte ho mai trovato un primo infinito traslativo senza il suffisso possessivo Smiley
Registrato
jaakko
suomenpoika
Seniori
****
Messaggi: 911


Suomi kuussa


WWW
« Risposta #3 inserita:: Febbraio 25, 2006, 21:07:34 »

Usa la prima persona, no? Cheesy
"Per camminare sulla neve ho bisogno di scarponi". Usa tarvitsen e il primo infinito in traslativo con relativo suffisso possessivo (in questo caso "-ni").
Ricordiamo che la regola é:
Citazione di: www.finlandese.net
La forma lunga dell'infinito (infinito in traslativo) si forma aggiungendo la desinenza del traslativo -kse- alla forma breve dell'infinito. La desinenza del traslativo è seguita dal suffisso possessivo relativo alla persona del soggetto dell'infinito.

Non cambia di molto il senso della frase, a mio parere.
O no? Smiley
Registrato

Olen palatut! Grin
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #4 inserita:: Febbraio 25, 2006, 21:10:07 »

No, la frase non c'entra nulla con la prima persona, è impersonale...
Registrato
salla
Täysjäsen
***
Messaggi: 178


« Risposta #5 inserita:: Febbraio 25, 2006, 21:14:48 »

Ciao tutti Smiley

Vorrei dire una cosa tipo:

"Per fare questo, serve questa cosa".

Ad esempio: "Servono gli scarponi per camminare nella neve".

per serve userei "tarvitaan", è corretto? ma soprattutto, come traduco quel "per camminare", "per fare"?

Grazie! Smiley

= Lumessa kävelemiseen tarvitaan lumikengät   Smiley
Registrato
jaakko
suomenpoika
Seniori
****
Messaggi: 911


Suomi kuussa


WWW
« Risposta #6 inserita:: Febbraio 25, 2006, 21:19:04 »

Meno male che ha risposto Salla Smiley
Registrato

Olen palatut! Grin
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #7 inserita:: Febbraio 25, 2006, 21:25:12 »

Grazie grazie grazie Salla e Jääkk! Smiley
Registrato
nalleG
Seniori
****
Messaggi: 765


Oma maa mansikka; muu maa mustikka


« Risposta #8 inserita:: Febbraio 25, 2006, 21:44:08 »

= Lumessa kävelemiseen tarvitaan lumikengät   Smiley
Lo so che chiedo troppo, ma traduzione della frase a parte, è possibile estrapolare la regola ?  Smiley
Registrato

Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto


Fernando Pessoa
salla
Täysjäsen
***
Messaggi: 178


« Risposta #9 inserita:: Febbraio 26, 2006, 03:28:45 »

Io purtroppo non conosco le regole, ma aspettiamo, sicuramente luukas o qualcun'altro sa spiegare com'è  Smiley

qui comunque ancora alcuni altri esempi:

Ruotsin voittamiseen tarvitaan paljon onnea

Tähän aikaan aamusta, hereillä pysymiseen tarvitaan iso kuppi teetä

Tämän säännön määrittelemiseen tarvittaisiin kielioppitaitoja
Cheesy
Registrato
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #10 inserita:: Febbraio 27, 2006, 12:01:31 »

Non ho purtroppo alcuna regola da enunciare ma in compenso posso esporre qualche altra perplessità che magari potrebbe servire per chiarire la questione.

La forma in -kse- dell'infinito (forma lunga del primo infinto) non dovrebbe essere possibile proprio perché manca il soggetto nella frase principale mentre sarebbe corretta se un soggetto ci fosse, come in questa frase che ho trovato:

UNICEF tarvitsee 90 miljoona US dollaria auttaakseen lapsia ja heidän perheitään

Pertanto sia nell'esempio di Karhu che in tutti gli esempi di salla, dove il verbo è sempre un passivo impersonale, si ricorre alla forma sostantivata del verbo (forma in -minen). Quindi letteralmente potremmo tradurre l'esempio di salla:

Ruotsin voittamiseen tarvitaan paljon onnea
come
Serve molta foruna per (lo) sconfiggere la Svezia

Chiedo però se è possibile, se c'è differenza (ed eventualmente che tipo di differenza) se si usa invece lo schema di questo esempio del perussanakirja:

tarvittiin neljä miestä nostamaan kaappia

Si poteva dire anche: tarvitaan paljon onnea voittamaan Ruotsi?

Registrato
*Noita*
Tulokas
*
Messaggi: 32



« Risposta #11 inserita:: Febbraio 27, 2006, 14:33:00 »

Si poteva dire anche: tarvitaan paljon onnea voittamaan Ruotsi?
Secondo me tarvitaan paljon onnea voittamaan Ruotsia non suona male (anche se la frase scritta da Salla è sicuramente più corretta), ma non conosco la grammatica, vado ad orecchio quindi potrebbe essere sbagliato.. Lips Sealed
Registrato
salla
Täysjäsen
***
Messaggi: 178


« Risposta #12 inserita:: Febbraio 27, 2006, 17:38:18 »

Si poteva dire anche: tarvitaan paljon onnea voittamaan Ruotsi?

Non so, a me suona un po' strano... Suona più come se "onni voittaisi Ruotsin". Un po' come nella frase tipo "lähetetään poikia sotimaan rintamalle", dove "pojat" sono quelli che vanno "sotimaan". Quindi secondo me non si può dire così, ma non saprei dire esattamente perché...  Huh  Undecided
Registrato
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #13 inserita:: Febbraio 28, 2006, 10:42:22 »

Grazie salla.
In realtà credo tu abbia spiegato bene il perché non si può dire tarvitaan onnea voittamaan.
Infatti tanto nel mio primo esempio preso dal dizionario quanto in quello da te citato sono i miehet che sollevano l'armadio e i pojat che sono mandati al fronte a combattere.
Infatti tu dici che onnea voittamaan la capisci come se fosse la fortuna a vincere.

Riepilogando mi pare che abbiamo trovato tre modi diversi per rendere l'espressione "serve qc per fare qc":

  • se abbiamo un soggetto (in italiano, la persona a cui qualcosa serve), si usa l'infinito nella forma lunga in -kse-:
    UNICEF tarvitsee 90 miljoona US dollaria auttaakseen lapsia ja heidän perheitään
  • se la costruzione è impersonale si userà la forma sostantivata del verbo (in -minen) in illativo (-miseen):
    Lumessa kävelemiseen tarvitaan lumikengät
    Ruotsin voittamiseen tarvitaan paljon onnea
  • se la costruzione è impersonale ma ciò che serve è il soggetto del verbo seguente, si usa il terzo infinito in illativo (-maan):
    Lähetetään poikia sotimaan rintamalle (mandano i ragazzi a combattere al fronte: i ragazzi combattono)
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!