|
Zot
|
 |
« Risposta #15 inserita:: Dicembre 11, 2005, 01:11:58 » |
|
Dolce ( in senso metaforico ) lo potresti tradurre in un paio di modi almeno.. hempeä herttainen lempeä In senso gastronomico-culinario potresti anche usare come nomignolo per riferirti alla persona .. makeinen karkki nami karamelli ( questo non è male ... è originale ) ma ad essere onesti nessuno di questi ha un suono veramente attraente ammettiamolo .. il finnico non è la lingua dell'amore .. Hai provato con il francese o l' italiano ? moikka 
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
salla
|
 |
« Risposta #16 inserita:: Dicembre 11, 2005, 09:17:42 » |
|
Devo aggiungere che quelle parole che Zot ha citato (hempeä, herttainen, lempeä) non vengono usate qui comunemente quando si parla di una ragazza... Hempeä la uso quando riferisco a un colore molto "hempeä" (in italiano come si direbbe?) e le altre due parole le uso più quando parlo degli animali... oppure potrei dire "hän on hyvin herttainen vanha rouva", ma non userei quella parola per una ragazza giovane  Come detto, il finlandese non è la lingua dell'amore!! Per dire "dolce" potresti usare "suloinen", o "söpö", ma bisogna tenere in considerazione che non a tutte le ragazze (finlandesi) piace essere chiamata così. Non saprei dire quale sia esattamente la differenza tra "dolce" e "suloinen/söpö", ma p.es. a me non mi dà mai fastidio se qualcuno mi chiama dolce, ma "söpö" o "suloinen" a volte invece sì...
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
Zot
|
 |
« Risposta #17 inserita:: Dicembre 11, 2005, 09:55:46 » |
|
Moi Salla ! Beh .. questo è quanto passa il convento  se si pensa che amore in finnico si dice rakkaus .. ehm  Eventualmente suggerirei en français jolie mignonne charmante chére mon amourAu revoir 
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
jaakko
suomenpoika
Seniori
   
Messaggi: 911
Suomi kuussa
|
 |
« Risposta #18 inserita:: Dicembre 11, 2005, 20:16:35 » |
|
Scusate se mi intrometto in questa amena discussione... Vorrei dire una cosa: il nostro amico non ha chiesto consigli su come dire parole carine in altre lingue, ha chiesto come si dicono in finlandese. Avrá i suoi motivi. Non sta a noi dire che, quelle parole finniche, non esprimono una stretta correlazione con la materia trattata, in quanto il suono non é dei migliori. Queste sono considerazioni personali. Non me ne vogliate.
P.S.: "jolie" e "mignonne" non sono proprio parole d'amore...
|
|
|
|
|
Registrato
|
Olen palatut! 
|
|
|
bluelight81
Tulokas

Messaggi: 27
|
 |
« Risposta #19 inserita:: Dicembre 11, 2005, 20:35:00 » |
|
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
Zot
|
 |
« Risposta #20 inserita:: Dicembre 11, 2005, 21:39:00 » |
|
Scusate se mi intrometto in questa amena discussione...
jacopone ci mancherebbe puoi intrometterti quando vuoi ..  piuttosto gia che c´eri potevi provare a tradurmi le due seguenti come avevo chiesto anche io .. cippa lippa e spuffolina ( si ..scritto cosi)] ) Non me ne vogliate.
P.S.: "jolie" e "mignonne" non sono proprio parole d'amore...
Figures !  Guarda che quelli come vezzeggiativi per una ragazza vanno benissimo ed anzi voglio rovinarmi .. ci aggiungo anche mon petit chou che ha anche il vantaggio di poter essere usato sia dai ragazzi che dalle ragazze insomma e´ un vezzeggiativo universale ed emancipato ... ! Riporto anche la traduzione in finlandese ed italiano ranska - mon petit chouitalia - pasticcino suomi - kullanmuru ( letteramente bocconcino dorato ) Ed e´ anche alquanto dolce ! 
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
emppu
Tulokas

Messaggi: 9
|
 |
« Risposta #21 inserita:: Dicembre 16, 2005, 12:34:52 » |
|
io direi dolce - suloinen...
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
emppu
Tulokas

Messaggi: 9
|
 |
« Risposta #22 inserita:: Dicembre 16, 2005, 12:36:38 » |
|
Elfo, folletto, si può dire keiju. Come diminutivo (ma già il chiamare così una persona è un vezzeggiativo, un diminutivo del vezzeggiativo può essere un'esagerazione) puoi dire keijuinen, pikkukeiju
scusa, ma keijuinen è finlandese? Keijukainen, invece sì.
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
emppu
Tulokas

Messaggi: 9
|
 |
« Risposta #23 inserita:: Dicembre 16, 2005, 12:39:14 » |
|
io direi dolce - suloinen
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Nymphetapuffa
Tulokas

Messaggi: 4
lillu
|
 |
« Risposta #24 inserita:: Gennaio 16, 2006, 21:39:46 » |
|
terve! x favore potreste dirmi come si dice "tesoro" in finlandese tra 2 innamorati? kiitos 
|
|
|
|
« Ultima modifica: Gennaio 16, 2006, 22:00:36 da geppolet »
|
Registrato
|
|
|
|
Silvio
Juniori
 
Messaggi: 60
|
 |
« Risposta #25 inserita:: Gennaio 16, 2006, 21:54:05 » |
|
Moi Nymphetapuffa ! Si dice kulta ciao 
|
|
|
|
« Ultima modifica: Gennaio 16, 2006, 22:00:53 da geppolet »
|
Registrato
|
|
|
|
Nymphetapuffa
Tulokas

Messaggi: 4
lillu
|
 |
« Risposta #26 inserita:: Gennaio 16, 2006, 22:11:32 » |
|
kiitos silvio!!! smack
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Nymphetapuffa
Tulokas

Messaggi: 4
lillu
|
 |
« Risposta #27 inserita:: Gennaio 18, 2006, 18:53:41 » |
|
ok quindi tesoro si dice kulta... e tesoto mio? kiitos 
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
    
Messaggi: 520
Tässä olen minä
|
 |
« Risposta #28 inserita:: Gennaio 18, 2006, 19:04:37 » |
|
...(minun) kultani
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Nymphetapuffa
Tulokas

Messaggi: 4
lillu
|
 |
« Risposta #29 inserita:: Gennaio 18, 2006, 19:46:20 » |
|
grazieeeee!!! quindi le parole cambiano desinenza similmente al latino quando si tratta di casi differenti? perdonate la mia ignoranza 
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|