Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Problema con traduzione
Forum di finlandese.net
Ottobre 15, 2025, 08:17:51 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Problema con traduzione  (Letto 4213 volte)
Robyf
Seniori
****
Messaggi: 370



WWW
« inserita:: Ottobre 06, 2005, 20:42:14 »

Ciao a tutti, in preparazione del concerto sto cercando di tradurre un po' di canzoni degli Yö. Mi sono un po' arenato su questo pezzo:

Palat pienet nuo, edessäni nään
Joita paikoilleen en saanut milloinkaan
Sen jo tiedän miten synnytään ja miten täältä lähdetään
Vaan tärkeintä en tiedä kuitenkaan


Il primo verso secondo me è "Quei piccoli pezzi, davanti a me vedo", l'ultimo "Ma la cosa più importante comunque non so" ma non riesco a capire i due centrali. La mia traduzione del secondo è "Ogni suo posto non puoi mai" (che suona vagamente assurdo), mentre il terzo togliendo il "Sen" iniziale lo tradurrei con "già so come nascere e come partire da qua", ma quel "Sen" non riesco a collocarlo.

Invece da questo verso "Voin tuntea sen kaiken uudelleen" voi come rendereste quel "sen kaiken"? "Tutto di lei"?
Registrato
salla
Täysjäsen
***
Messaggi: 178


« Risposta #1 inserita:: Ottobre 07, 2005, 15:41:24 »

Ciao!
Hai tradotto bene il primo e l'ultimo verso. Nel terzo verso "sen" vuol dire "lo". Non so tradurre bene in italiano, ma più o meno andrebbe così: "già lo so come si nasce e come si parte da qui". I finlandesi usano molto "se", anche quando non servirebbe necessariamente. Il secondo verso invece... "saada (jotakin) paikoilleen" vuol dire riuscire a mettere a posto, parla quindi dei pezzi che non riusciva a mettere a loro posto (o come si dice in italiano?) in un senso metaforico.
Registrato
Robyf
Seniori
****
Messaggi: 370



WWW
« Risposta #2 inserita:: Ottobre 07, 2005, 19:36:09 »

Kiitoksia Mitica Salla Smiley
Preparatevi a altri post tipo questo, come sempre tradurre canzoni e' piu' difficile del previsto.

PS: Vihaan puhekieltä Undecided
Registrato
Robyf
Seniori
****
Messaggi: 370



WWW
« Risposta #3 inserita:: Ottobre 09, 2005, 18:56:23 »

Rieccomi qua con altri problemini sulla stessa canzone. Innanzitutto i pezzi di cui sono sicuro quasi al 100%:

Hän tanssi kanssa enkeleiden
Tanssi pienen tanssin
Vaan tiedän etten koskaan voi häntä unohtaa


Lei ballò con gli angeli
Ballò un piccolo ballo
Ma sai che non puoi mai dimenticarla

Kun suljen silmät niin hän on täällä taas
Ja taas voin nähdä jokaisen askeleen
Voin nähdä, voin elää ja voin unohtaa
Voin tuntea sen kaiken uudelleen


Quando chiudo gli occhi tu sei di nuovo qua
E di nuovo io posso vedere ogni passo
Posso vedere, posso vivere e posso dimenticare
Posso sentire tutto nuovamente


E ora i problemi:

Kun hän vain tanssi kanssa enkeleiden
Tanssi pienen tanssin
Lähti näytöksensä jälkeen kun tulenliekki vaan
Hän tanssi kanssa enkeleiden
Vain yhden valssin
Vaan tiedän etten koskaan voi nähdä kauniimpaa


Quando lei sola ballò con gli angeli
Ballò un piccolo ballo
........
Lei ballò con gli angeli
Solo un valzer
Ma so che non posso vedere niente di più bello

Il pezzo in grassetto mi crea qualche problemino... "Partì il suo spettacolo dopo quando la fiamma ...", mi manca quel "vaan".

Suuret kellot asemien hiljaisten
Niitä ihminen ei osaa pysäyttää
Ja viimeiset tilit kun maksetaan
Mistä tietää kuinka paljon käteen jää


Qua mi blocco quasi completamente: capisco che si parla di grandi orologi nelle stazioni tranquille, poi che c'e' qualcosa di legato alla gente che non sa (o non si sa) fermare, poi si parla di aver pagato gli ultimi conti e di sapere quanto si ha ancora in mano, pero' non riesco a fare una traduzione precisa del secondo e del quarto verso.

Kiitos kaikille!
Registrato
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #4 inserita:: Ottobre 09, 2005, 21:31:34 »

Citazione
Ma sai che non puoi mai dimenticarla

ocio... è alla prima persona (ma so che non potrò mai dimenticarla), come infatti hai correttamente scritto per la seconda strofa.

Citazione
Lähti näytöksensä jälkeen kun tulenliekki vaan

Uhm. E se fosse "se n'è andata dopo il suo spettacolo"?
Ci sto provando, eh... sperando di non fare brutta figura coi finnici presenti.
"Vaan" so che ha anche un altro significato, ma non mi viene proprio... anzi, mi farebbe molto piacere saperne di più!

Ciao e buon concerto Smiley
Registrato
salla
Täysjäsen
***
Messaggi: 178


« Risposta #5 inserita:: Ottobre 09, 2005, 21:59:38 »

Kun hän vain tanssi kanssa enkeleiden
Tanssi pienen tanssin
Lähti näytöksensä jälkeen kun tulenliekki vaan
Hän tanssi kanssa enkeleiden
Vain yhden valssin
Vaan tiedän etten koskaan voi nähdä kauniimpaa

Quando lei sola ballò con gli angeli
Ballò un piccolo ballo
........ (partì dopo il suo spettacolo come una fiamma)
Lei ballò con gli angeli
Solo un valzer
Ma so che non posso vedere niente di più bello (ma so che non potrò mai vedere niente di più bello)

Ma non saprei spiegare cosa significa qui la parola "vaan"... si potrebbe dire la stessa cosa anche senza questa parola, quindi non so se ha nessun significato particolare Undecided

Suuret kellot asemien hiljaisten
Niitä ihminen ei osaa pysäyttää
Ja viimeiset tilit kun maksetaan
Mistä tietää kuinka paljon käteen jää

I grandi orologi delle stazioni tranquille
Un uomo non li sa fermare
E quando gli ultimi conti vengono pagati
Come si sa quanto rimane in mano
Registrato
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #6 inserita:: Ottobre 10, 2005, 01:24:16 »

Citazione
Lähti näytöksensä jälkeen kun tulenliekki vaan
[snip]
 (partì dopo il suo spettacolo come una fiamma)

Ma dunque kun può voler dire anche kuin, oppure qui c'è un costrutto che mi sfugge?  Huh

-- un orso perplesso
Registrato
Robyf
Seniori
****
Messaggi: 370



WWW
« Risposta #7 inserita:: Ottobre 10, 2005, 08:01:52 »

ocio... è alla prima persona (ma so che non potrò mai dimenticarla), come infatti hai correttamente scritto per la seconda strofa.
Ehm si, mi ero accorto di aver sbagliato sotto ma non li.

Citazione
Ma dunque kun può voler dire anche kuin, oppure qui c'è un costrutto che mi sfugge?
Stesso dubbio qua  Huh

Comunque, per l'ennesima volta grazie Mitica Salla!  Smiley
Registrato
salla
Täysjäsen
***
Messaggi: 178


« Risposta #8 inserita:: Ottobre 10, 2005, 08:38:05 »

Ma dunque kun può voler dire anche kuin, oppure qui c'è un costrutto che mi sfugge?  Huh

Sì, nella puhekieli "kuin" si dice "kun", oppure anche "ku" (esim niin kuin = niin kun = niinku). E' molti scrivono "kun" anche nella lingua scritta anche se è sbagliato...(lo faccio spesso anch'io Smiley)
« Ultima modifica: Ottobre 10, 2005, 08:40:44 da salla » Registrato
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #9 inserita:: Ottobre 10, 2005, 14:16:05 »

Citazione
Sì, nella puhekieli "kuin" si dice "kun", oppure anche "ku" (esim niin kuin = niin kun = niinku). E' molti scrivono "kun" anche nella lingua scritta anche se è sbagliato...(lo faccio spesso anch'io Smiley)

oddio
SIGH.
Non ce la farò mai... Sad

Grazie Smiley
Registrato
Robyf
Seniori
****
Messaggi: 370



WWW
« Risposta #10 inserita:: Gennaio 06, 2006, 14:24:30 »

Rieccomi con i soliti problemi... Dunque, stavolta la traduzione l'ho fatta (trattasi di triste ma molto bella canzone di Anna Eriksson), ma non ne sono proprio sicuro... Ecco:

aamulla nousin, avasin verhot
pimeää vielä, petasin sängyn
selasin lehden ja lädin jo ennen seitsemää
autolla töihin, radio pauhaa
synkiltä mietteiltä saanut en rauhaa
tyhjyyden tunne mun vierellä istui silloinkin
aiemmin

ei suuntaa, ei paikkaa
ei läheltä toisen voi kotia löytää luulin aiemmin
ei suuntaa, ei paikkaa
koleat tuulet vain sivuja kääntää luulin aiemmin
nyt kaiken näen selvemmin

pöydällä töitä ja alati kiire
lounasta yksin mä söin kuten aina
viideltä lähdin ja totesin ilman viilenneen
satoi kun tv:tä illalla katsoin
verkossa vuokran ja laskuni maksoin
nukahdin myöhään ja odotin sua kai silloinkin
aiemmin

ei suuntaa, ei paikkaa
ei läheltä toisen voi kotia löytää luulin aiemmin
ei suuntaa, ei paikkaa
koleat tuulet vain sivuja kääntää luulin aiemmin
nyt kaiken näen selvemmin

tein matkaa sun luo
kun melkein jo luovutin
kaiken toit takaisin

ei suuntaa, ei paikkaa
ei läheltä toisen voi kotia löytää luulin aiemmin
ei suuntaa, ei paikkaa
koleat tuulet vain sivuja kääntää luulin aiemmin
nyt kaiken näen selvemmin
sono salita di mattina, ho aperto le tende
ancora buio, ho rifatto il letto
ho sfogliato un giornale e sono partita prima delle 7
in auto verso il lavoro, la radio tuona
dai tristi pensieri non ha potuto nascere la pace
anche allora un senso di vuoto era accanto a me
prima

Nessuna direzione, nessun luogo
pensavo prima che tu non puoi trovare casa vicino a nessuno
nessuna direzione, nessun luogo
pensavo prima che solo i freddi venti girano le pagine
ora vedo tutto chiaramente

Sul tavolo i lavori e sempre la fretta
ho mangiato il pranzo da sola come sempre
alle 5 sono partita e ho notato l'aria rinfrescarsi
pioveva quando alla sera guardavo la tv
ho pagato in internet l'affitto e i miei conti
mi sono addormentata tardi e ti ho aspettato anche allora
prima

Nessuna direzione, nessun luogo
pensavo prima che tu non puoi trovare casa vicino a nessuno
nessuna direzione, nessun luogo
pensavo prima che solo i freddi venti girano le pagine
ora vedo tutto chiaramente

mi sono preparata al viaggio per casa tua
quando quasi mi stavo data per vinta
mi hai riportato tutto

Nessuna direzione, nessun luogo
pensavo prima che tu non puoi trovare casa vicino a nessuno
nessuna direzione, nessun luogo
pensavo prima che solo i freddi venti girano le pagine
ora vedo tutto chiaramente

Secondo voi e' corretta?
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!