Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
un dubbio sull'uso di -ko/-kö e di ettei
Forum di finlandese.net
Ottobre 11, 2025, 21:34:47 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: un dubbio sull'uso di -ko/-kö e di ettei  (Letto 2390 volte)
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« inserita:: Agosto 31, 2005, 13:55:45 »

Terve,
sto cercando di tradurre una canzone di Irina, "älä sano mitään".
Il ritornello fa:

Älä sano mitään ettet vain sanoisi sitä
minkä molemmat sanomattakin tietää.
Ei meillä todellakaan
ole muuta sanottavaa
kauanko me voidaan tätä sietää...


Sebbene il senso mi sia chiaro, ho un par di dubbi.
ettet significa "che non" o ha anche altre sfumature di significato?
Inoltre, faccio fatica a capire il senso dei due -ko in grassetto.

Qualcuno mi dà una mano?

Grazie in anticipo...
Registrato
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #1 inserita:: Agosto 31, 2005, 15:39:48 »

I due -ko introducono in questo caso delle domande dirette:
non abbiamo davvero nient'altro da dirci?;
potremo sopportarlo a lungo?

La particella ko non deve essere necessariamente aggiunta al verbo ma all'elemento della frase su cui si pone maggior attenzione.
Nella seconda frase non viene chiesto per quanto tempo potremo sopportarlo (kuinka kauan me voidaan sietää tätä?), ma si dice già per molto tempo potremo sopportarlo?.

Forse si potrebbero intendere le due frasi come interrogative indirette che si rifanno a tietää: ...che entrambi sappiamo anche senza dirlo, se non abbiamo davvero più.., se possiamo...ecc..
Però il ritornello termina con Ei kauaa, ei enää che sonno proprio le risposte alle due domande precedenti. Oltretutto più avanti nella canzone si dice che ciò che entrambi sanno senza dirlo non è quello che è contenuto nelle due domande bensì che i (loro) mondi non si incontrano più.
Registrato
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #2 inserita:: Agosto 31, 2005, 16:16:18 »

Ahhh.
Domande dirette, dunque.
Chissà perché, ho la tendenza a cercare forme più complicate...
Grazie Smiley
Registrato
Tuisku
Täysjäsen
***
Messaggi: 180



« Risposta #3 inserita:: Settembre 01, 2005, 09:04:51 »

ettet significa "che non" o ha anche altre sfumature di significato?

Että et (sinä) = ettet
Forma contratta del negativo usata non solo nelle canzoni ma anche nel finlandese parlato. Nella canzone di Irina:

Non dire niente se solo tu non (lo) dicessi
ciò che tutt' e due senza dirlo nemmeno sappiamo già
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!