Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Aiuto traduzione di una canzone
Forum di finlandese.net
Ottobre 27, 2025, 11:16:47 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Aiuto traduzione di una canzone  (Letto 3718 volte)
Galbu
Juniori
**
Messaggi: 70



« inserita:: Settembre 13, 2010, 22:48:32 »

Ciao! Sto cercando di tradurre la canzone "Voit mua koskettaa" dei Chorale, però ho un problema con questo pezzo:

miks et halunnut lähtee sä seikkailuun suurimpaan
en voinut sulle luvata tähteä taivaalta putoamaan...
aika selväksi sen teit tää peli kauan kestä ei
sä kerroit sen minulle sanoen:

"sä voit mua koskettaa
sitten jälkeen illan voit mut unohtaa
älä odota liikaa
voin sua koskettaa
mutta rakkauteni vaikeaa on valloittaa"

La prima parte l'ho tradotta come:
Perchè non vuoi partire per la più grande avventura? Non posso prometterti una stella che cade dal cielo. Il problema è che poi non riesco a tradurre questa parte:

aika selväksi sen teit tää peli kauan kestä ei
sä kerroit sen minulle sanoen:

nella prima riga il soggetto è "peli" con il verbo "ei kestä", quindi:
"il gioco non dura a lungo". Ma "aikaa selvaksi sen tei tää" cosa vuol dire?
L'ultima riga poi ha il verbo sanoa all'inessivo e il soggetto al genitio è sen, quindi dovrebbe essere:
"tu dicevi mentre a me questo diceva:"

Andando ad intuito direi che queste due ultime righe vogliano dire:
"tu mi dicevi che questo gioco non sarebbe durato a lungo e col tempo le cose si sarebbero chiarite, mentre a me ciò diceva:"

Secondo voi può andare come traduzione?
Registrato

夢だけは誰も奪えない心の翼だから
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #1 inserita:: Settembre 14, 2010, 01:18:08 »

Citazione
aika selväksi sen teit tää peli kauan kestä ei
sä kerroit sen minulle sanoen:

nella prima riga il soggetto è "peli" con il verbo "ei kestä", quindi:
"il gioco non dura a lungo". Ma "aikaa selvaksi sen tei tää" cosa vuol dire?

Attento, tää è colloquiale per tämä, ed è riferito a peli. Quindi se non vado errato dovrebbe essere:

Aika selväksi sen teit = l'hai reso abbastanza/molto chiaro;
Tämä peli ei kestä kauan = questo gioco non dura a lungo.

Citazione
L'ultima riga poi ha il verbo sanoa all'inessivo e il soggetto al genitio è sen, quindi dovrebbe essere:
"tu dicevi mentre a me questo diceva:"

sanoen non è inessivo, è il secondo infinito all'istruttivo, che ha valore modale. E sen non è il soggetto di sanoen, è l'oggetto di  kerroit, dunque viene:

sä kerroit (sinä kerroit) = tu raccontavi/hai raccontato
sä kerroit sen = tu lo hai raccontato
sä kerroit sen minulle = tu me lo hai raccontato
sä kerroit sen minulle sanoen = tu me l'hai raccontato dicendo

In italiano probabilmente suona meglio una cosa tipo
me l'hai fatto capire dicendo:

Ciao! Smiley
« Ultima modifica: Settembre 14, 2010, 01:22:58 da Karhu » Registrato
Galbu
Juniori
**
Messaggi: 70



« Risposta #2 inserita:: Settembre 14, 2010, 11:06:40 »

Uhm... quindi l'oggetto del verbo kertoa va al genitivo?
Registrato

夢だけは誰も奪えない心の翼だから
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #3 inserita:: Settembre 14, 2010, 12:47:15 »

Sen non è genitivo, è accusativo: genitivo e accusativo hanno desinenze identiche (a parte nei pronomi personali). Kertoa in sé può reggere accusativo o partitivo, in questo caso si usa l'accusativo a causa dell'aspetto "finito" dell'azione.

Moi moi! Smiley
Registrato
Galbu
Juniori
**
Messaggi: 70



« Risposta #4 inserita:: Settembre 14, 2010, 13:05:07 »

Capito! Kiitos paljon  Smiley
Registrato

夢だけは誰も奪えない心の翼だから
baboyes
Tulokas
*
Messaggi: 5


« Risposta #5 inserita:: Settembre 20, 2010, 07:20:44 »

The new lead-dog
‘Well, what did I say? Buck’ s a real fighter,all right,’ said Francois the next morning when he discovered that Spitz had disappeared and that Buck was covered in blood.
World of Warcraft power leveling,
‘Spitz fought like a wolf,’World of Warcraft power leveling said Perrault, as he looked at the bites all over Buck.‘And Buck fought like ten wolves,’ answered Francois.‘And we'll travel faster now. No more Spitz, no more trouble.’Francois started to harness the dogs. He needed a new lead-dog, and decided that Sol-leks was the best dog that he had.But Buck jumped at Sol-leks and took his place.
last chaos gold,
‘Look at Buck!’last chaos gold said Francois, laughing.‘He's killed Spitz, and now he wants to be lead-dog. Go away, Buck!’
He pulled Buck away and tried to harness Sol-leks again.Sol-leks was unhappy too. He was frightened of Buck, and when Francois turned his back, Buck took Sol-leks’ place again. Now Francois was angry.
‘I'll show you!’ he cried, and went to get a heavy club from the sledge.
replica sunglasses,
Buck remembered the man in the red coat, and moved away.replica sunglasses This time, when Sol-leks was harnessed as lead-dog,Buck did not try to move in. He kept a few metres away and circled around Francois carefully. But when Francois called him to his old place in front of Dave, Buck refused. He had won his fight with Spitz and he wanted to be lead-dog.
aoc power leveling,
For an hour the two men tried to harness him.aoc power leveling Buck did not run away, but he did not let them catch him. Finally,Francois sat down, and Perrault looked at his watch.It was getting late.The two men looked at one another and smiled Francois walked up to Sol-leks, took off his harness, led him back and harnessed him in his old place.Then he called Buck.All the other dogs were harnessed and the only empty place was now the one at the front But Buck did not move.‘Put down the club,’ said Perrault.
Final Fantasy XI GIL,
Francois dropped the club,Final Fantasy XI GIL and immediately Buck came up to the front of the team.Francois harnessed him ,and in a minute the sledge was moving.
Buck was an excellent leader. He moved and thought quick-ly and led the other dogs well. A new leader made no differ-ence to Dave and Sol-leks; they continued to pull hard .But the other dogs had had an easy life when Spitz was leading.They were surprised when Buck made them work hard and punished them for their mistakes Pike, the second dog,was usually lazy; but by the end of the first day he was pulling harder than he had ever pulled in his life. The first night in camp Buck fought Joe, another difficult dog, and after that there were no more problems with him. The team started to pull together, and to move faster and faster.
aion kinah,
‘I've never seen a dog like Buck!’aion kinah cried Francois,‘Never!He's worth a thousand dollars .What do you think,Perrault?’
Registrato
Galbu
Juniori
**
Messaggi: 70



« Risposta #6 inserita:: Settembre 29, 2010, 12:54:32 »

Uhm.. ho ancora un problema, stavolta con una canzone di Katri Ylander: "Onkö vielä aikaa".
Ad un certo punto dice:
"Antaisin mun sydämestä kaiken" che l'ho tradotto come: "Darei tutto il mio cuore", ma perchè cuore è all'elativo?
Poi dice:
"Nään hymysi kun katsoit..." cioè: "Vedo il tuo sorriso quando..." ma vedo non dovrebbe essere näen?
Infine, il titolo della canzone "Onkö vielä aikaa" significa "C'è ancora tempo?" oppure "E' ancora tempo?" ?
Registrato

夢だけは誰も奪えない心の翼だから
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #7 inserita:: Settembre 29, 2010, 13:34:37 »

- Sydämestä in questo caso penso sia usato avverbialmente, tipo "di cuore", "dal mio cuore". Oppure più semplicemente potrebbe essere "ti darei tutto del mio cuore" => "tutto il mio cuore".

- Nään è colloquiale per näen.

Citazione
"Onkö vielä aikaa" significa "C'è ancora tempo?" oppure "E' ancora tempo?" ?


- Onko (non onkö)
- Se ci fai caso, non c'è tutta questa differenza tra le due sfumature. Smiley Comunque userei "c'è ancora tempo". In un punto dice:

Ootanko mä turhaan, vai onko vielä aikaa?
Cioè: sto aspettando invano o c'è ancora tempo?

Ciao! Smiley
Registrato
Galbu
Juniori
**
Messaggi: 70



« Risposta #8 inserita:: Settembre 29, 2010, 19:22:02 »

AAAAH.. è moolto più complicata di quello che credevo!!
Questa strofa proprio non riesco a tradurla:

en tiedä missä meet
haaveet kadonneet
tarviin sua niin
jätit syvyyksiin
sä elämäni teit
ja kaiken multa veit
odotanko turhaan vai vielä aikaa

Questo è il mio tentativo di traduzione:

Non so dove MEET
i sogni scomparsi
ho bisogno di te quindi   (tarviin = ho bisogno?)
lascia verso l'oscurità  (Huh)
Tu conduci la mia vita
e Huh
Aspetto invano
o c'è ancora tempo?


Registrato

夢だけは誰も奪えない心の翼だから
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #9 inserita:: Settembre 29, 2010, 20:52:21 »

Il problema è che praticamente tutte le canzoni pop finlandesi sono scritte in puhekieli, dunque diventa molto difficile tradurre se non se ne conoscono le peculiarità. Undecided

Provo ad aiutarti:

en tiedä missä me(n)et: non so dove vai
haaveet kadonneet: sogni perduti
tarviin s(in)ua niin: ho così bisogno di te (tarviin = tarvitsen)
jätit syvyyksiin: (mi) hai lasciato sul fondo (o qualcosa del genere)
s(in)ä elämäni teit: hai fatto la mia vita (ora non mi viene meglio, è tipo l'inglese (you made my life)
ja kaiken m(in)ulta veit: e mi hai portato via tutto (multa = minulta).

Spero che vada bene e che sia giusto (onko vielä suomalaisia täällä?)! Ciao Smiley
« Ultima modifica: Settembre 29, 2010, 20:55:05 da Karhu » Registrato
Galbu
Juniori
**
Messaggi: 70



« Risposta #10 inserita:: Settembre 30, 2010, 18:04:00 »

Spero che vada bene e che sia giusto (onko vielä suomalaisia täällä?)! Ciao Smiley
Bè, un significato compiuto più o meno ce l'ha Wink   L'importane è quello!

Ma questi termini colloquiali sono termini che si sentono spesso nella vita di tutti i giorni? O è uno slang giovanile?
Voglio dire, nelle canzoni che ascoltano i ragazzini oggi si sentono frasi come:
"Cioè, non ti puoi immaginare, cioè, dove son stato st'estate, cioè, un posto che faceva troppo di peso, poi la sera del sound, mica i posti da zarri e puppa, cioè, era un posto 1 po' fuori city ma d'avvero da sturbo" 
Io pur avendo 22 anni, non mi sognerei mai di parlare così: se uso i termini colloquiali delle canzoni pop finalndesi sembra che parlo così? O sono termini che assomigliano di più alle espressioni inglesi "what's up, wanna, gonna, gotta...."?
Registrato

夢だけは誰も奪えない心の翼だから
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #11 inserita:: Settembre 30, 2010, 18:53:41 »

Citazione
"Cioè, non ti puoi immaginare, cioè, dove son stato st'estate, cioè, un posto che faceva troppo di peso, poi la sera del sound, mica i posti da zarri e puppa, cioè, era un posto 1 po' fuori city ma d'avvero da sturbo" 

ROTFL!!  Cheesy Cheesy Cheesy

Citazione
Io pur avendo 22 anni, non mi sognerei mai di parlare così: se uso i termini colloquiali delle canzoni pop finalndesi sembra che parlo così? O sono termini che assomigliano di più alle espressioni inglesi "what's up, wanna, gonna, gotta...."?

No tranquillo, la puhekieli è parlata comunemente. Però è bene imparare prima la kirjakieli ("la lingua dei libri") per capire meglio come poi "modificarla".

Leggi anche qui. Ciao! Smiley

Registrato
Galbu
Juniori
**
Messaggi: 70



« Risposta #12 inserita:: Ottobre 02, 2010, 11:27:07 »

Ti ringrazio!  Smiley
Per ora mi è tutto chiaro... ma temo che appena cercherò di tradurre l'ultima strofa, ti dovrò ancora sommergere di domande  Grin
Registrato

夢だけは誰も奪えない心の翼だから
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #13 inserita:: Ottobre 02, 2010, 12:22:26 »

Fai pure!
È utilissimo anche per me, perché molto spesso non so le risposte: allora mi informo, cerco e così imparo anch'io. Smiley
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!