Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
traduzione di due frasi per favore
Forum di finlandese.net
Novembre 02, 2025, 22:06:54 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: traduzione di due frasi per favore  (Letto 2397 volte)
hymy!
Juniori
**
Messaggi: 47



« inserita:: Febbraio 11, 2010, 19:06:05 »

mi potete tradurre queste due frasi per favore?Huh
velocissime

Lähetteleekö Laura mielestäsi liikka ketjuviestejä?

e

Antaisitko poskipusun Lauralle?

kiiiiiitos!!
Registrato
nalleG
Seniori
****
Messaggi: 765


Oma maa mansikka; muu maa mustikka


« Risposta #1 inserita:: Febbraio 11, 2010, 21:32:28 »

Antaisitko poskipusun Lauralle?
La traduzione è
Daresti un bacio sulla guancia a Laura?


Sull'altra ho un dubbio sulla parola liikka e ketjuviesti. Ho trovato che in lingua parlata sta per liikunta.
Registrato

Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto


Fernando Pessoa
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #2 inserita:: Febbraio 11, 2010, 23:12:27 »

ketjuviesti può essere "messaggio a catena", tipo una catena di Sant'Antonio?
Registrato
nalleG
Seniori
****
Messaggi: 765


Oma maa mansikka; muu maa mustikka


« Risposta #3 inserita:: Febbraio 12, 2010, 18:31:55 »

ketjuviesti può essere "messaggio a catena", tipo una catena di Sant'Antonio?

Come scritto da Karhu, un "ketjuviesti" potrebbe essere per esempio un sms di quelli ricevuti e inoltrati ad altri.
Registrato

Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto


Fernando Pessoa
krive
Juniori
**
Messaggi: 49



« Risposta #4 inserita:: Febbraio 12, 2010, 20:35:12 »

Lähetteleekö Laura mielestäsi liikka ketjuviestejä?

Sicuramente doveva essere liikaa invece di liikka, quindi sarebbe "secondo te Laura manda troppe catene di Sant'Antonio?".

Eheh deve essere quell'applicazione di Facebook che devi rispondere a domande sui tuoi amici... Cheesy
« Ultima modifica: Febbraio 12, 2010, 20:38:38 da krive » Registrato

On lottovoitto syntyä Suomeen, mutta lottovoitoillakin on huonot puolensa.

MAIAL!
hymy!
Juniori
**
Messaggi: 47



« Risposta #5 inserita:: Febbraio 12, 2010, 21:28:58 »

haha, si, è di facebook Grin

comunque grazie per le risposte Smiley

poi c'è quest'altra parola che non trovo proprio da nessuna parte... che cosa vuol dire??
ylimainostaja   ...  Sad 

kiitos kaikkille Smiley
Registrato
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #6 inserita:: Febbraio 13, 2010, 00:06:59 »

Ylimainostaja può essere una cosa tipo "superinserzionista" (dovrebbe riferirsi al mondo della pubblicità). Yli- sta per "super-".

Ti torna?
Registrato
hymy!
Juniori
**
Messaggi: 47



« Risposta #7 inserita:: Febbraio 14, 2010, 09:34:28 »

torna torna Wink
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!