Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Notizia del furto da parte di 3 tassisti a Roma
Forum di finlandese.net
Ottobre 13, 2025, 06:37:00 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai gių
  Stampa  
Autore Discussione: Notizia del furto da parte di 3 tassisti a Roma  (Letto 3262 volte)
cescodv
Tulokas
*
Messaggi: 8

Docente di Islandese.netŠ


WWW
« inserita:: Ottobre 07, 2008, 22:39:54 »

Questo e' un mio tentativo di traduzione. gradirei sapere se sia giusta o meno. riporto i due testi.

Tre tassisti rubano uno scooter ma una telecamera registra il furto

Kolme taksinkuljettajat varastaa skootteri, mutta kamera tallentaa varkaus
« Ultima modifica: Ottobre 07, 2008, 22:42:37 da cescodv » Registrato

Francesco Della Valle
Professori kielet ja kielitiede
Markku Uula Aleksi Laiho
Täysjäsen
***
Messaggi: 249


piipaa ;) mulla on Aleksin kitara :D


« Risposta #1 inserita:: Ottobre 07, 2008, 22:52:02 »

Questo e' un mio tentativo di traduzione. gradirei sapere se sia giusta o meno. riporto i due testi.

Tre tassisti rubano uno scooter ma una telecamera registra il furto

Kolme taksinkuljettajat varastaa skootteri, mutta kamera tallentaa varkaus


Penso : kolme taksinkuljettajaa varastaa skooterin, mutta yksi kamera tallentaa varkausta.

per chiarimenti:

1)numero + partitivo
kaksi banania
kolme lapsia
MA yksi tyttö

2)in finlandese il partitivo + numero vuola la forma singolare (se non sbaglio, xk vado a memoria, o almeno quello che ho appreso da alcuni posts letti qui :s) quindi varastaa non varastavat. non so se vada bene usare il presente anche in finlandese, in italiano si riferisce ad un'azione passata ma per rendere la narrazione pių scorrevole e coinvolgente viene utilizzato il presente, vale lo stesso in finlandese ? :O

3)probabilmente tallentaa vuole il partitivo, aspetto conferme !

4)non ho controllato i tuoi termini, magari ce ne sono di migliori da usare in questo contesto.

5)Hei Hei xD
« Ultima modifica: Ottobre 07, 2008, 23:09:50 da Markku Uula Aleksi Laiho » Registrato

luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #2 inserita:: Ottobre 07, 2008, 23:34:04 »

skootterin - non c'č alternanza visto che -tt- non compare nella sillaba a cui si aggiunge la desinenza.

Direi: ...mutta kamera tallentaa varkauden

In ogni caso: varkaus, varkauden (gen. sg.), varkautta (part. sg.). Si declina come kauneus, rakkaus jne
« Ultima modifica: Ottobre 08, 2008, 22:13:22 da luukas » Registrato
cescodv
Tulokas
*
Messaggi: 8

Docente di Islandese.netŠ


WWW
« Risposta #3 inserita:: Ottobre 07, 2008, 23:41:49 »

kiitokset molemmille!
Registrato

Francesco Della Valle
Professori kielet ja kielitiede
Markku Uula Aleksi Laiho
Täysjäsen
***
Messaggi: 249


piipaa ;) mulla on Aleksin kitara :D


« Risposta #4 inserita:: Ottobre 08, 2008, 13:17:15 »

skootterin - non c'č alternanza visto che -tt- non compare nella sillaba a cui si aggiunge la desinenza.

siis Cheesy errore di battitura.

ma le parole in Us- come fanno il partitivo singolare ? Cheesy

ciao
Registrato

Markku Uula Aleksi Laiho
Täysjäsen
***
Messaggi: 249


piipaa ;) mulla on Aleksin kitara :D


« Risposta #5 inserita:: Ottobre 08, 2008, 13:20:07 »

skootterin - non c'č alternanza visto che -tt- non compare nella sillaba a cui si aggiunge la desinenza.

siis Cheesy errore di battitura.

ma le parole in Us- come fanno il partitivo singolare ? Cheesy

Citazione
kauneus, rakkaus jne

che caso é jne ?? nelle abbreviazioni del dizionario non lo trovo Huh

ciao
Registrato

luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #6 inserita:: Ottobre 08, 2008, 16:09:18 »

jne = ja niin edelleen = eccetra (ecc.)

La questione delle parole in -us/-ys era giā emersa in questa discussione da te iniziata. Quanto da te messo in evidenza lė (presenza di consonante o vocale davanti a us/ys) č un buon modo per districarsi nella faccenda, sapendo perō che non ha valore assoluto (come giā evidenziato da Karhu).
Registrato
Markku Uula Aleksi Laiho
Täysjäsen
***
Messaggi: 249


piipaa ;) mulla on Aleksin kitara :D


« Risposta #7 inserita:: Ottobre 08, 2008, 16:31:16 »

jne = ja niin edelleen = eccetra (ecc.)

La questione delle parole in -us/-ys era giā emersa in questa discussione da te iniziata.

sisi la ricordo molto bene ma quello che avevo scritto varkausta é partitivo singolare ? perché FINTWOL non lo conosce  xD

heiHei ;>
Registrato

krive
Juniori
**
Messaggi: 49



« Risposta #8 inserita:: Ottobre 08, 2008, 17:27:17 »

varkaus -> varkautta

Le notizie si scrivono sempre in(all'??) imperfetto quindi forse sarebbe meglio "Kolme taksikuskia varasti skootterin, mutta (valvonta)kamera tallensi varkauden."
Registrato

On lottovoitto syntyä Suomeen, mutta lottovoitoillakin on huonot puolensa.

MAIAL!
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #9 inserita:: Ottobre 08, 2008, 20:29:24 »

chiedo delucidazioni Krive,anche se il fatto esempio č successo ieri o un mese fa si usa sempre l'imperfetto giusto?Huh al posto del passato prossimo?Huh?
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!