Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
qualche parola specifica.
Forum di finlandese.net
Ottobre 13, 2025, 21:16:22 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai gių
  Stampa  
Autore Discussione: qualche parola specifica.  (Letto 3319 volte)
Lakka
Tulokas
*
Messaggi: 28


« inserita:: Settembre 19, 2008, 22:31:38 »

come si puō tradurre la frase

"il visto prego."  Huh Huh
Oppure:

"Signorina mostratemi il visto per la libera circolazione!"

e la conseguente:
 
"Essendo che siete sprovvista del visto per la libera circolazione in questa zona dovrete seguirci per degli accertamenti."

P.s lo so che sono strane come frasi ma vorrei un po' di lessico specifico.  Tongue
« Ultima modifica: Ottobre 17, 2008, 10:58:13 da Lakka » Registrato
Anja
Tulokas
*
Messaggi: 31



WWW
« Risposta #1 inserita:: Settembre 19, 2008, 23:03:22 »

Forse potrebbe andar bene:

"Onko Teillä voimassaoleva viisumi...?" -  (Lei ha un visto valido per...?)    ?


[trovata in un frasario  Grin]

« Ultima modifica: Settembre 19, 2008, 23:04:56 da Anja » Registrato

"For my dreams I hold my life
For wishes I behold my nights
A truth at the end of time
Losing faith makes a crime."
Lakka
Tulokas
*
Messaggi: 28


« Risposta #2 inserita:: Settembre 20, 2008, 00:20:04 »

grazie ^^

"valido per circolare in questa zona"
come verrebbe?
Registrato
cescodv
Tulokas
*
Messaggi: 8

Docente di Islandese.netŠ


WWW
« Risposta #3 inserita:: Ottobre 04, 2008, 11:49:18 »

come si puō tradurre la frase

"il visto prego."  Huh Huh

io tradurrei con: Visa, olkaa hyvä

grazie ^^

"valido per circolare in questa zona"
come verrebbe?
io tradurrei con: voimassa matkustaa tällä alueella
Registrato

Francesco Della Valle
Professori kielet ja kielitiede
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #4 inserita:: Marzo 15, 2009, 14:36:15 »


"il visto prego."  Huh Huh
 
"Essendo che siete sprovvista del visto per la libera circolazione in questa zona dovrete seguirci per degli accertamenti."


-Viisumi, olkaa hyvä.

-Koska olette vailla viisumia joka oikeuttaa vapaaseen liikkumiseen tällä alueella teidän täytyy seurata meitä tarkastusta varten.
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!