Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Mi aiutate a tradurre queste frasine?
Forum di finlandese.net
Ottobre 13, 2025, 23:04:04 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Mi aiutate a tradurre queste frasine?  (Letto 2189 volte)
Rikhard
Täysjäsen
***
Messaggi: 226



« inserita:: Novembre 18, 2005, 15:14:21 »

Heippa,


Ho bisogno di un aiuto per delle frasi:

"Kuka tarkalleen ottaen olet?" Andando a naso tradurrei "Chi sei precisamente?",
ma c'è quell'"ottaen" che non mi saprei spiegare...

Poi:

"Suomenkielesi on melkein täydellistä" Il tuo Finlandese è quasi perfetto (i soliti
complimenti gratuiti Smiley). "Täydellistä" lo farei venire da "täydellinen", ma all'elativo
dovrebbe essere"täydellisestä" (secondo me!).

E qui arriva il difficile:

"Harmi vaan, etten tarkalleen tiedä mitä OMISTAMATTOMUUS (ho chiesto aiuto alla
mia "amica" finlandese per il thread di Marsu, ma non è riuscita ad aiutarmi  Embarrassed)
on italiaksi"
"Dispiacere ma, che non esattamente so che cosa "omistamattomuus" è in italiano"
Quindi, non letteralmente, tradurrei "Mi dispiace, ma non so esattamente cosa
sia "omistamattomuus" in italiano". Che cos'è quel "tiedä"? E' concordato con
"etten"? E' semplicemente un sostantivo quell'"harmi"?

Ma soprattutto, ho tradotto bene queste frasi?
Spero che mi possiate aiutare.


Kiitos  Smiley Smiley Smiley
Registrato

Veera, rakastatko vai et rakasta minua? Tämä on ongelma.  Undecided


Ville Shakespeareselta
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #1 inserita:: Novembre 18, 2005, 17:26:39 »

Sì, hai tradotto bene, restano solo da chiarire i tuoi dubbi.

Citazione
ma c'è quell'"ottaen" che non mi saprei spiegare...

tecnicamente ottaen è un 2° infinito in istruttivo. In italiano lo puoi tradurre di solito con un gerundio però in questo caso non serve, basta precisamente / esattamente.
Non vorrei dire una fesseria (e cioè che non sia possibile fare una traduzione più letterale di tarkalleen ottaen) ma dovresti capirne il senso (e perchè il solo avverbio sia sufficiente per la traduzione) da quest'altro esempio:

yleisesti ottaen = prendendola in generale (considerando in generale) -> quindi semplicemente: in generale

Citazione
"Täydellistä" lo farei venire da "täydellinen", ma all'elativo
dovrebbe essere"täydellisestä"

Hai ragione, l'elativo di täydellinen è täydellisestä ma nel tuo caso täydellistä è partitivo. le parole in -nen teminano al partitivo singolare in -sta, ma all'elativo in -sesta (visto che devi partire dal genitivo singolae in -sen):

hän ei tunne yhtään suomalaista naista (non conosce nessuna donna finlandese: suomalainen e nainen entrambi in partitivo singolare)

hän puhuu suomalaisesta naisesta (parla di una donna finlandese: suomalainen e nainen entrambi in elativo)

Citazione
"Harmi vaan, etten tarkalleen tiedä mitä OMISTAMATTOMUUS on italiaksi" [...] Che cos'è quel "tiedä"? E' concordato con "etten"? E' semplicemente un sostantivo quell'"harmi"?

Harmi è effettivamente un sostantivo e usato così corrisponde al nostro peccato:

harmi että...  peccato che...

tiedä è il verbo sapere: etten tiedä = että (minä) en tiedä
Si tratta cioè della forma negativa di (minä) tiedän.
Non si può dire che sia concordato ma certo dipende da en (come già scritto: etten = että en), si tratta infatti della forma richiesta per fare il presente negativo (in concreto si prende la prima persona singolare del presente e si toglie la desinenza -n):

minä tiedän (io so) - minä en tiedä (io non so)
hän tietää (egli sa) - hän ei teidä (egli non sa)

Così come:
minä olen (io sono) - minä en ole (io non sono)
minä otan (io prendo) - minä en ota (io non prendo)
minä tulen (io vengo) - minä en tule (io non vengo) ecc.
Registrato
Rikhard
Täysjäsen
***
Messaggi: 226



« Risposta #2 inserita:: Novembre 18, 2005, 19:10:03 »

Kiitos paljon, Luukas, mi sei stato di grande aiuto  Smiley
Registrato

Veera, rakastatko vai et rakasta minua? Tämä on ongelma.  Undecided


Ville Shakespeareselta
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!