Moi kaikille
Studiacchiando un pö di suomea di qui e di lä ho trovato dei riferimenti a questa forma che dovrebbe corrispondere pi' o meno al gerundio semplice italiano che si usa nella forma composta col verbo "stare" per indicare un'azione in svolgimento (spiccicato all'inglese present continous se non sbaglio)
Qui c'è l'insormontabile aporia

Nelle mie limitate esperienze di lettura non ho mai trovato un verbo così coniugato e inoltre quando sei generalmente introdotto allo studio del presente indicativo finlandese nelle grammatiche inglesi, viene specificato che corrisponde sia al present tense che al present continous

Questo mi suona un pò come un conflitto d'interessi...
Non so se sono riuscito a trasmettervi bene la confusione che ho

ma quando dovrei usare una e quando l'altra?
Kiitos ja moikka
