Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
-massa/mässä
Forum di finlandese.net
Ottobre 12, 2025, 10:17:39 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: -massa/mässä  (Letto 2339 volte)
Vincent
Juniori
**
Messaggi: 41



« inserita:: Ottobre 27, 2005, 20:36:58 »

Moi kaikille

Studiacchiando un pö di suomea di qui e di lä ho trovato dei riferimenti a questa forma che dovrebbe corrispondere pi' o meno al gerundio semplice italiano che si usa nella forma composta col verbo "stare" per indicare un'azione in svolgimento (spiccicato all'inglese present continous se non sbaglio)

Qui c'è l'insormontabile aporia  Tongue  Nelle mie limitate esperienze di lettura non ho mai trovato un verbo così coniugato e inoltre quando sei generalmente introdotto allo studio del presente indicativo finlandese nelle grammatiche inglesi, viene specificato che corrisponde sia al present tense che al present continous  Huh

Questo mi suona un pò come un conflitto d'interessi...
Non so se sono riuscito a trasmettervi bene la confusione che ho  Embarrassed  ma quando dovrei usare una e quando l'altra?

Kiitos ja moikka Smiley
« Ultima modifica: Ottobre 28, 2005, 16:04:44 da Vincent » Registrato
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #1 inserita:: Ottobre 28, 2005, 10:02:08 »

Il terzo infinito -mA + -ssA/-An/-stA/-llA/-ttA si usa per indicare un'azione correlata ad un'altra già espressa in un modo finito.
In italiano c'è qualcosa di corrispondente, infatti si può usare un infinito preceduto da una preposizione (che equivale alla desinenza del caso in finlandese).

Hän istui sohvalla lukemassa lehteä
Era seduto sul divano a leggere il giornale

Hän ryhtyi juoksemaan
Si mise a correre

Hän varoitti minua kertomasta, mitä oli tapahtunut
Mi mise in guardia dal raccontare cos'era successo

L'uso dei casi di luogo mette bene in evidenza il rapporto che esite tra i due verbi di ogni frase, forse meglio di quanto facciano le preposizioni italiane.
In particolare nel caso del terzo infinito in inessivo, l'uso di questo caso esprime l'idea che l'azione (meglio: lo stato) espresso dal verbo principale si svolge nella contemporaneità dell'azione del verbo in infinito.
Questo infintio in inessivo può esere retto da verbi che indicano uno stato come istua (essere seduto) o che reggono l'inessivo come käydä. Allo stesso modo può dipendere dal verbo olla che esprime la condizione di essere, trovarsi in un dato luogo/situazione.

Hän on kirjastossa lukemassa
È / Sta in biblioteca a leggere

In italiano si potrebbe anche tradurre: Sta leggendo in biblioteca
La sostanza non cambia: il trovarsi in biblioteca è contemporaneo all'azione di leggere (> nell'azione di leggere, si trova in biblioteca).

Direi dunque che olla tekemässä può essere reso in italiano anche con stare facendo ma non vale necessariametne il contrario per cui stare + gerundio corrisponde sempre e solo a olla + 3° infinito inessivo


Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!