Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Tarvita
Forum di finlandese.net
Ottobre 10, 2025, 12:03:14 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Tarvita  (Letto 2917 volte)
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« inserita:: Luglio 30, 2010, 11:43:01 »

Sapevo che il verbo tarvita vuole il partitivo, ad esempio:

Tarvitsen sinua. Ho bisogno di te.

Eppure l'altro giorno mi sono imbattuto in questa costruzione:

Tarvitsen tämän elääkseni. Ho bisogno di questo per vivere.

Ho trovato altre costruzioni con tarvita + accusativo, ma non riesco a stabilire un tratto comune. Chi mi dà una mano a capire? In cambio vi posso segnalare dei siti per comprare mazze da golf a prezzi stracciati! Grin
Registrato
nalleG
Seniori
****
Messaggi: 765


Oma maa mansikka; muu maa mustikka


« Risposta #1 inserita:: Luglio 30, 2010, 19:20:03 »

Io provo a dare il mio contributo ma in ogni caso rinuncio anticipatamente a quello che proponi in cambio   Wink

Mi sembra di aver capito che dipende dal contesto e da quello che si vuole esprimere.

Infatti mi è capitato di trovare anche frasi del tipo

tarvitsen sinut viereeni

Immagino che il partitivo venga usato più nei contesti in cui si intende una parte della una parte di una totalità (di tempo o di qualcosa) o una quantità indefinita.

Non ci metto però la mano sul fuoco.  Smiley

Registrato

Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto


Fernando Pessoa
krive
Juniori
**
Messaggi: 49



« Risposta #2 inserita:: Agosto 01, 2010, 23:15:49 »

Ahh. Il partitivo, la cosa piu bella della lingua finlandese e che agli stranieri rompe le palle.... Cheesy
Ho bisogno di te si traduce infatti con "Tarvitsen sinua", perchè probibalmente in te ci sono dei parti di cui non ho bisogno, capito...
Invece "Tarvitsen tämän elääkseni" ci vuole l'accusativo perchè ho bisogno di tutto questo per vivere. Per esempio il cuore. Però sarebbe giusto dire anche "Tarvitsen tätä elääkseni" se si parla per esempio di medicina o di qualcos'altro di cui ci serve sono una parte.

Prego! Adesso mi puoi consigliare quei siti da golf...? Cheesy:D
Registrato

On lottovoitto syntyä Suomeen, mutta lottovoitoillakin on huonot puolensa.

MAIAL!
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #3 inserita:: Agosto 01, 2010, 23:37:46 »

Citazione
Ahh. Il partitivo, la cosa piu bella della lingua finlandese e che agli stranieri rompe le palle....  Cheesy

LOL infatti Smiley
Ecco, infatti avevo intuito che potesse essere una cosa del genere: più che altro devo mettermi in testa il concetto che un verbo non necessariamente regge un solo e unico caso.

Grazie Krive e grazie Nalle!
Registrato
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #4 inserita:: Ottobre 15, 2010, 13:37:27 »

Ieri ho scoperto un'altra sfumatura di tarvita con partitivo e accusativo.

Se uso l'accusativo:

Tarvitsen sateenvarjon

significa che ho bisogno di un ombrello nuovo, devo comprare un ombrello. Es. Tarvitsen uuden sateenvarjon kaupasta.

Se invece uso il partitivo:

Tarvitsen sateenvarjoa

significa che ho bisogno dell'ombrello (perché piove, ecc.).

Mi torna col concetto di totalità dell'accusativo e di parzialità del partitivo, anche se il concetto è fumoso in testa e fumoso a scriverlo: ho bisogno di un ombrello nuovo, nella sua "interezza"; ho bisogno dell'ombrello in questo momento, in maniera non definitiva, come la medicina nell'esempio di krive.
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #5 inserita:: Ottobre 26, 2010, 11:25:26 »

buonissio a sapersi grazie Karhu.Anche se devo dire che alcuni dei miai amici finnici con cui ho parlato e ho chiesto,rispondevano sempre al partitivo Grin Grin.Quindi deduco che manco loro lo sanno
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #6 inserita:: Ottobre 26, 2010, 13:32:13 »

ahahahah è probabile, è quello che i miei amici mi dicono sempre!!! Cheesy
Registrato
Penikka
Juniori
**
Messaggi: 74



« Risposta #7 inserita:: Ottobre 27, 2010, 09:14:00 »

è vero, nemmeno la mia ragazza lo sa  Cheesy
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #8 inserita:: Novembre 02, 2010, 16:48:39 »

addirittura qualche giorno fa mentre chattavo con un'amica proposi sta differenza e lei mi rispose al partitivo hahahahahahahaha.Quindi deduco che non lo sanno manco loro di sta differenza
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!