Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Traduzione di "Voittaja, voittaja,ruokakellon soittaja"
Forum di finlandese.net
Gennaio 24, 2026, 13:14:21 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Traduzione di "Voittaja, voittaja,ruokakellon soittaja"  (Letto 2459 volte)
Galbu
Juniori
**
Messaggi: 70



« inserita:: Luglio 19, 2009, 20:42:22 »

Ciao! Avete presente il film 21, quello dove dei ragazzi del mit inventano una tattica per vincere a blackjack?
Nel film c'è una frase, una specie di filastrocca. Nella versione italiana è "21 vittoria grande baldoria", in quella inglese è "winner, winner, chicken dinner" e in quella spagnola è "a ganar, a ganar, pollo para cenar".
Quella in finlandese invece è :"Voittaja, voittaja, ruokakellon soittaja", ma non riesco a tradurla in italiano, ho problemi con ruokakellon soittaja: cosa vuol dire?
Registrato

夢だけは誰も奪えない心の翼だから
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #1 inserita:: Luglio 19, 2009, 20:51:08 »

Ruokakello dovrebbe essere la campanella che annuncia il pranzo, quindi ruokakellon soittaja dovrebbe essere "il suonatore della campanella". Non so però se abbia anche altri significati figurati, ma è probabile che sia semplicemente un'assonanza divertente.

Ciao! Smiley
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #2 inserita:: Luglio 20, 2009, 09:18:12 »

d'accordo con karhu,letteralmente il significato è quello,ma chissà se è da intendere letteralmente.Tante volte in finnico molte parole in alcuni contesti assumono un significato del tutto diverso da quello letterale.
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Galbu
Juniori
**
Messaggi: 70



« Risposta #3 inserita:: Luglio 23, 2009, 11:38:35 »

ma è probabile che sia semplicemente un'assonanza divertente.

sì.. forse è così. Anche nelle traduzione delle altre lingue la frase è solo un gioco di suoni senza significato.
Grazie per le risposte  Smiley
Registrato

夢だけは誰も奪えない心の翼だから
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!