Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
traduzione di una breve frase
Forum di finlandese.net
Ottobre 14, 2025, 16:19:18 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: traduzione di una breve frase  (Letto 1935 volte)
Rose
Tulokas
*
Messaggi: 1


« inserita:: Aprile 02, 2009, 17:13:53 »

dovrei tradurre questa breve frase "due corpi, un'anima"  è corretto dire "kaks lihaa ya yks sielu" ?
grazie in anticipo!

Registrato
unkkatkumiankka
Täysjäsen
***
Messaggi: 121


WWW
« Risposta #1 inserita:: Aprile 03, 2009, 23:18:55 »

Di solito "liha" è carne, cioè la cosa che si mangia. Cheesy
La traduzione corretta sarebbe: "Kaksi ruumista, yksi sielu". Smiley
Registrato

Vieni a scoprire la natura finlandese!

http://www.ketunmieli.fi/italian/home.html
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #2 inserita:: Aprile 05, 2009, 20:34:31 »

sì però ruumis non è inteso come corpo in senso di cadavere?Huh

non sarebbe meglio:kaksi henkilöä,yks sielu???
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
unkkatkumiankka
Täysjäsen
***
Messaggi: 121


WWW
« Risposta #3 inserita:: Aprile 07, 2009, 23:09:43 »

^Esatto, ma significa anche "corpo" (vivo). Smiley  Dire "kaksi henkilòà, yksi sielu" suona un po' strano, perché si usa dire "kaksi ruumista, yksi sielu" oppure "yksi sielu kahdessa ruumiissa" se vuoi usare l'illativo. Wink
Registrato

Vieni a scoprire la natura finlandese!

http://www.ketunmieli.fi/italian/home.html
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #4 inserita:: Aprile 09, 2009, 22:00:44 »

l'inessivo volevi dire.Beh comunque mi è nuova sta cosa che ruumis si usa anche per intendere corpo "vivo" comunque buono a sapersi
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!