Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
"Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!"
Forum di finlandese.net
Ottobre 14, 2025, 20:58:25 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!"  (Letto 2684 volte)
pikovaia dama
Tulokas
*
Messaggi: 11


« inserita:: Marzo 10, 2009, 21:20:09 »

ciao a tutti Wink
come si traduce in italiano la frase "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin! ?
vi ringrazio!
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #1 inserita:: Marzo 22, 2009, 20:38:03 »

scusa ma l'ultima parola non concorda con la penultima e dovrebbe essere tänne /tähän todellisuuteen.

e tradotto letteralmente  sarebbe "fortuna ora per questa irrealtà".

ma l'hai letta da qualche parte sta frase o te l'ha detta qualcuno?Huh?
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
unkkatkumiankka
Täysjäsen
***
Messaggi: 121


WWW
« Risposta #2 inserita:: Marzo 22, 2009, 23:37:59 »

In questa frase la parola "nyt" non significa "ora", ma piuttosto "allora". Smiley  La traduzione esatta sarebbe:
"Allora, buona fortuna per questa irrealtà!"
Registrato

Vieni a scoprire la natura finlandese!

http://www.ketunmieli.fi/italian/home.html
pikovaia dama
Tulokas
*
Messaggi: 11


« Risposta #3 inserita:: Marzo 25, 2009, 22:33:11 »

è una frase che mi hanno detto... è possibile che l'ultima parola non voglia dire "irrealtà" ma "possibilità"? cioè, qualcosa di comunque realizzabile?
Registrato
unkkatkumiankka
Täysjäsen
***
Messaggi: 121


WWW
« Risposta #4 inserita:: Marzo 26, 2009, 19:11:11 »

^no, significa piuttosto "senso di irrealtà", cioè sentirsi fuori luogo.. non so se mi spiego Cheesy
Registrato

Vieni a scoprire la natura finlandese!

http://www.ketunmieli.fi/italian/home.html
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #5 inserita:: Aprile 05, 2009, 20:32:05 »

proprio così,comunque grazie per la dellucidazione infatti manco io riuscivo a dare un senso migliore a quel "nyt"
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
sateenkaari
Tulokas
*
Messaggi: 8


« Risposta #6 inserita:: Aprile 22, 2009, 14:19:17 »

nyt: ora
tänne: qui

Secondo me, la traduzione giusta per "ora qui" è: "in questo caso"

Fortuna anche in questo caso improbabile (traduzione letterale)

Anche in questo caso la fortuna è improbabile

"Kin" alla fine della parola significa "anche"
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!