Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
far avere
Forum di finlandese.net
Ottobre 12, 2025, 18:58:09 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: far avere  (Letto 3161 volte)
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« inserita:: Agosto 30, 2008, 14:59:34 »

Come potrei rendere in finlandese una frase in cui bisogna far avere qualcosa a qualcuno del tipo:
Tizio) he Caio mi serve il tuo indirizzo.
Caio) te lo farò avere.

quindi dovrebbe essere:Hei Caio tarvitsen osoitettasi(so che il verbo tarvita regge il partitivo,perciò ho scritto osoitetta)

e la risposta posso renderla così?

Kyllä saan sinut pitäämään sitä

o esiste un modo diverso per la costruzione verbale far avere?Huh
« Ultima modifica: Agosto 30, 2008, 21:14:08 da CORPSETUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #1 inserita:: Agosto 31, 2008, 00:27:36 »

chiedo suca pyry luukaas potete aiutarmi a capire il senso di questa frase??' di alcune parole che non riesco a mettere in ordine

kerran hän suuttui minulle kun olin humalassa sanonut hänen kaveriaan syötävän suloiseksi


olisin halunnut haukkua hänet maan rakoon mutta sitten sanoin vain etten voi nyt keskustella

di questa nn capisco maan rakoon

e che vuol dire  kämpälläni
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
krive
Juniori
**
Messaggi: 49



« Risposta #2 inserita:: Settembre 01, 2008, 16:16:11 »

kerran hän suuttui minulle kun olin humalassa sanonut hänen kaveriaan syötävän suloiseksi
Questo si poteva dire anche "--kun olin humalassa sanonut että hänen kaverinsa on syötävän suloinen". È lauseenvastike, che non so come si dice in italiano. In inglese si dice "shortened sentences", penso.
Comunque vuol dire "una volta si arrabbiò con me quando dissi da ubriaco che il suo amico era carino 'da mangiare'".... "Syötävän suloinen" è una persona così carina che uno vorrebbe mangiarla! Cheesy spero si capisca

Citazione
e che vuol dire  kämpälläni
kämppä vuol dire appartamento, un tipo di residenza che uno non considera come una casa...
« Ultima modifica: Settembre 02, 2008, 16:26:42 da krive » Registrato

On lottovoitto syntyä Suomeen, mutta lottovoitoillakin on huonot puolensa.

MAIAL!
etta
Juniori
**
Messaggi: 64


« Risposta #3 inserita:: Settembre 02, 2008, 14:36:13 »

fantastico! non ne avevo azzecata una!

kämppä vuol dire appartamento, un tipo di residenza che uno non considere come una casa...

cioe´ e´ un appartamento, ma non viene considerato una casa. Ma perche´?
E´ in affitto o e´ troppo piccolo o cos´altro?

Ma io mi ricordo una parola tipo "kämppä" che voleva dire capigliatura... ricordo proprio male o e´ una parola simile?!?

Registrato
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #4 inserita:: Settembre 02, 2008, 14:50:40 »

Citazione
cioe´ e´ un appartamento, ma non viene considerato una casa. Ma perche´?
E´ in affitto o e´ troppo piccolo o cos´altro?

Sarà tipo uno scannatoio...  Grin

Citazione
Ma io mi ricordo una parola tipo "kämppä" che voleva dire capigliatura... ricordo proprio male o e´ una parola simile?!?

È "kampa". Wink
Registrato
krive
Juniori
**
Messaggi: 49



« Risposta #5 inserita:: Settembre 02, 2008, 17:36:48 »

cioe´ e´ un appartamento, ma non viene considerato una casa. Ma perche´?
E´ in affitto o e´ troppo piccolo o cos´altro?
Sì puo essere in affitto ma secondo me che kämppä non viene considerato una casa perchè è temporaneo... Ad esempio studenti universitari chiamano il loro appartamento così. "Mä lähden kämpälle" invece di "Mä lähden kotiin". Forse koti è ancora la casa dove si è nati e dove si torna a natale ecc.
Beh, questa è solo la mia opinione. Non è mica l'unica definizione del kämppä; alcuni forse ne pensano diverso. Non so cosa dicono i vocabolari...
Ehkäpä joku toinen suomalainen osaisi selittää paremmin?

Kampa non è capigliatura, kampa vuol dire pettine.
Registrato

On lottovoitto syntyä Suomeen, mutta lottovoitoillakin on huonot puolensa.

MAIAL!
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #6 inserita:: Settembre 02, 2008, 23:27:21 »

Kampa non è capigliatura, kampa vuol dire pettine.

Oops hai ragione. Mi confondo sempre perché penso a "Kampaamo" come a "parrucchiera"; invece, dovrei usare il termine che usa mia mamma, "pettinatrice", così da ricordarmi meglio la sua origine! (lo so che la traduzione non è letterale e kampaamo indica più il negozio, ma ripeto, è per ricordarmi).

Grazie krive! Smiley
Registrato
Tuikku
Täysjäsen
***
Messaggi: 245


"Taidan siirtää paperini Turkuun"


« Risposta #7 inserita:: Settembre 03, 2008, 07:06:46 »

Sì puo essere in affitto ma secondo me che kämppä non viene considerato una casa perchè è temporaneo...

Krive, direi proprio che hai ragione. All'inzio secolo '900 metsäkämppä era proprio l'abitazione temporaneo dei boscaioli che si trovarono lontano dalle loro case. Più tardi probabilmente nella seconda dopoguerra, quando hanno costruito le prime abitazioni all'uso esclusivo degli studenti, si è cominciato a parlare di opiskelijakämppä.  Leggendo i libri e vedendo i film dei primi '900 credo che prima, per indicare una abitazione temporaneo si usava la parola kortteeri, di evidente origine latina, probabilmente via francese. Quindi, l'etimologia della parola è questa, c'è un certo senso della  temporaneità nell'uso della parola kämppä.

Inoltre, direi che in certi casi si usa il plurale della parola  anche se si riferisce ad uno solo kämppä. Per esempio, si usa molto  "mä lähden kämpille" oppure "mennään kämpille".
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #8 inserita:: Settembre 04, 2008, 17:24:26 »

un dubbio:se volessi tradurre una frase tipo
(può darsi che tra loro c'è qualcuno a cui piaci,ma non te lo dice)
voi olla että(che metto il genitivo +kesken,oppure +välillä,oppure semplicemente il pronome all'elativo)Huh heistä/heidän kesken/välillä on joku joka pitää sinusta mutta hän ei sano sen sinulle
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!