Sì che lo è

non mi sono spiegato, pardon.
Tu hai chiesto se l'inessivo fosse sbagliato. Nel caso della frase di unia lo è (almeno credo) e semplicemente si traduce con l'illativo
pimeään invece dell'inessivo
pimeässä).
Tuttavia,
in altre situazioni (con altri verbi o altri nomi) l'inessivo potrebbe essere l'unico modo corretto di tradurre il nostro "in" (o "nel" o "nella" o chi per esso).
Così ad esempio, "sono nel bosco" lo tradurremo "olen metsässä", non certo con "olen metsään".
La differenza tra le frasi "svanire
nel nero" e "sono
nel bosco" è che la prima ha una sfumatura di moto a luogo, di movimento, mentre la seconda indica una situazione statica, di stato in luogo. Di conseguenza, i casi che dovremo utilizzare saranno molto probabilmente diversi.
Spero sia più chiaro, ciao!
