pyry
Tulokas

Messaggi: 34
|
 |
« Risposta #15 inserita:: Aprile 10, 2008, 19:47:44 » |
|
Ma 'Olen talolla' letteralmente non sarebbe 'sono sulla casa'?
Letteralmente si, pero in realtà non si puo dire cosí. Devi precisare - se no nessun ti capisce. Se sei sullo tetto dici "olen katolla" (tetto = katto). Se voli sopra la casa dici "olen (oppure: lennän) talon yllä". Yllä = päällä = yläpuolella. "È vicino la casa" si puo dire "hän on talon lähellä" o "hän on talon lähistöllä" (o "hän on ulkona"; ulkona = fuori). "Hän on talolla" non si usa molto, io lo uso solo quando so che qualcuno è vicino la casa pero non so esattamente se è fuori o dentro, o non lo voglio precisare.
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
Karhu
Seniori
   
Messaggi: 894
Metsän poika
|
 |
« Risposta #16 inserita:: Aprile 10, 2008, 23:09:11 » |
|
Grazie infinite pyry per le tue precisazioni, sono utilissime e puntuali!!!  Torna più spesso, se puoi. 
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #17 inserita:: Aprile 15, 2008, 14:06:24 » |
|
questa mattina mi è venuta in mente una frase che non credo saprei tradurre bene,lafrase è la seguente:
Per me è stato un onore averti avuto come ospite a casa mia
la mia difficoltà principale è come tradurre quell'"averti avuto"
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
pyry
Tulokas

Messaggi: 34
|
 |
« Risposta #18 inserita:: Aprile 15, 2008, 20:49:39 » |
|
questa mattina mi è venuta in mente una frase che non credo saprei tradurre bene,lafrase è la seguente:
Per me è stato un onore averti avuto come ospite a casa mia
la mia difficoltà principale è come tradurre quell'"averti avuto"
Quando l'ospite sta partendo si dice: "Minulle on ollut kunnia saada pitää sinua vieraana kodissani". Se si riferisce a una visita passata si dice: "Minulle oli kunnia saada pitää sinua vieraana kodissani". È una frase (molto) formale pero si puo usarlo specialmente se vuoi essere cortese. Tra amici si dice normalmente: "Oli tosi kiva kun kävit" oppure "oli todella kiva kun kävit kylässä" oppure "oli tosi mukava saada pitää sinua vieraana"
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #19 inserita:: Aprile 15, 2008, 22:35:42 » |
|
grazie,mi spiegheresti perché la costruzione saada pitää?
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #20 inserita:: Aprile 15, 2008, 22:58:52 » |
|
e quindi per dire .....non so è stato un onore aver parlato con te/averti conosciuto/ecc ecc sempre minulle on ollut kunnia saada puhua sinun kanssa? saada tutustua sinuun?  
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
Karhu
Seniori
   
Messaggi: 894
Metsän poika
|
 |
« Risposta #21 inserita:: Aprile 15, 2008, 23:02:24 » |
|
Con google ho trovato diverse volte frasi tipo:
"Minulle on suuri kunnia saada puhua tässä konferenssissa", però non so quanto possano essere corrette.
È inutile... il verbo saada sta a me come la kryptonite a superman.
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #22 inserita:: Aprile 15, 2008, 23:20:12 » |
|
eh grazie karhu per la dritta spero che sia giusta
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
pyry
Tulokas

Messaggi: 34
|
 |
« Risposta #23 inserita:: Aprile 16, 2008, 16:30:05 » |
|
grazie,mi spiegheresti perché la costruzione saada pitää?
Minulle on ollut kunnia saada pitää sinua vieraana = Minulle on ollut kunnia että olen saanut pitää sinua vieraana että olen saanut = che ho avuto la possibilità, che ho potuto pitää sinua vieraana = averti come ospite sempre minulle on ollut kunnia saada puhua sinun kanssa? saada tutustua sinuun?Si puo dire così pero per me è troppo formale. Dico invece "oli kiva jutella/puhua kanssasi". "Minulle on suuri kunnia saada puhua tässä konferenssissa"Quanto a conferenze etc è un'espressione molto usata.
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #24 inserita:: Aprile 16, 2008, 20:59:27 » |
|
sì lo so ma è meglio per me imparare la forma cortese formale pù che quella confidenziale.Ho un'altra piccola richiesta da farti sperando che tu possa aiutarmi finalmente a capire come tradurre:l'imerativo passivo sia affermativo che negativo:
olkoon sanonut (imp aff pass) älköön olko sanonut
ecco qull'älköön olko e quell'olkoon coe vanno tradotti?
so che è una forma rara addirittura mi sa che è in disuso ma mi piacerebbe saperlo giusto per imparare qualcosa in più
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
pyry
Tulokas

Messaggi: 34
|
 |
« Risposta #25 inserita:: Aprile 16, 2008, 23:36:05 » |
|
È difficile darti una traduzione esatta pero tento di spiegarlo.
"Olkoon sanonut" è l'imperativo di "hän on sanonut" (ha detto). "Älköön olko sanonut" è l'impertivo di "hän ei ole sanonut" (non ha detto).
In finlandese tutte le due forme sono rarissime. Solo si usano nelle frasi come "Olkoon tehnyt mitä tahansa rakastan häntä" (Qualunque cosa abbia fatto, l'amo).
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #26 inserita:: Aprile 17, 2008, 10:47:38 » |
|
credo di aver capito,quindi si riferisce sempre al verbo essere o avere
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
   
Messaggi: 388
|
 |
« Risposta #27 inserita:: Aprile 28, 2008, 20:52:44 » |
|
Scusa pyry non ho capito perché nell'esempio che hai fatto si usa olkoon. Non segue una regola precisa quindi?
|
|
|
Registrato
|
Haluaisin asua Suomessa
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #28 inserita:: Aprile 30, 2008, 11:20:39 » |
|
io penso che si possa usare o l'una o l'altra costruzione,di fatto la prima è rarissima
|
|
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
CORPSETUMOR
Täysjäsen
  
Messaggi: 306
GEheime STAats polizei
|
 |
« Risposta #29 inserita:: Luglio 09, 2008, 11:54:18 » |
|
pyry,anteeksi,mutta tarvitsen sinun apuasi,miten käännetään suomeksi tämä lause? grazie per essere venuto/per essere stato quì/per avermi avvisato/per avermi invitato/per aver detto,per avermi restituito i soldi/jne per essere/per avere miten käännetään ole hyvä?  ? älä sano,minulle että sanotaan:kiitos että olet tullut/ettäolet ollut, koska on tosi helppo,varmasti on toinen tapa sanoaksi sellaista asiaa
|
|
« Ultima modifica: Luglio 09, 2008, 12:02:33 da CORPSETUMOR »
|
Registrato
|
DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
|
|
|
|