Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Traduzione di frasi brevi
Forum di finlandese.net
Ottobre 12, 2025, 08:00:19 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: 1 2 3 [4]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Traduzione di frasi brevi  (Letto 21120 volte)
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #45 inserita:: Agosto 20, 2008, 16:41:49 »

ah,addirittura si può incappare in sti pensieri?beh grazie ,ma almeno si può dire come ho scritto io??? non è ebagliato

voitteko saada hänet soittamaan minulle?

grammaticalmente la tua frase è corretta, però "saada + verbo" non si usa in questa situazione. No problem, ti capiscono, però suona un po' strano.

Invece "saada + verbo" si usa molto in frasi come: yritän saada hänet muuttamaan mieltään; yritän saada hänet tottelemaan; yritän saada hänet luopumaan ajatuksesta...

Il significato di "saada" in questo caso è qualcosa come persuadere o convincere ...meno forte di costringere.

Quando si parla delle cose, "sain kellon toimimaan"  "saada + verbo" è neutrale come "fare + verbo" in italiano.

 
« Ultima modifica: Agosto 20, 2008, 17:33:34 da pyry » Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #46 inserita:: Agosto 20, 2008, 17:35:15 »

e potresti anche tradurre ciò che hai scritto?Huh? l'ultima significa per casi,riuscii a far funzionare l'orologio?Huh??


il primo esempio va bene cerco di persuadere/farGli cambiare opinione



ps:pyry potresti anche delucidarmi su ciò che ho scritto nel post n°42?
« Ultima modifica: Agosto 20, 2008, 17:39:40 da CORPSETUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #47 inserita:: Agosto 20, 2008, 23:04:47 »

yritän saada hänet muuttamaan mieltään; yritän saada hänet tottelemaan; yritän saada hänet luopumaan ajatuksesta...

tottelemaan (totella) = obbedire
luopumaan ajatuksesta (luopua ajatuksesta) = abbandonare l'idea
dunque: "yritän saada hänet luopumaan ideasta = cerco di farlo abbandonare l'idea", e così via...
« Ultima modifica: Agosto 25, 2008, 22:55:11 da pyry » Registrato
Pagine: 1 2 3 [4]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!