Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Mi traducete la frase di una canzone?
Forum di finlandese.net
Ottobre 26, 2025, 23:19:31 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Mi traducete la frase di una canzone?  (Letto 2140 volte)
Kaarlo
Tulokas
*
Messaggi: 22



« inserita:: Dicembre 01, 2010, 16:37:09 »

Morjens. potreste tradurmi questa frase, per favore?
Hauraat astian palat yhteen korjaamaan
Saavuthan siihen jää, päästä ethän milloinkaan.
Registrato

Wir lieben die Mehrsprachigkeit!
ruoska
Tulokas
*
Messaggi: 17


« Risposta #1 inserita:: Dicembre 01, 2010, 20:06:45 »

Di chi è???
Registrato
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #2 inserita:: Dicembre 01, 2010, 20:34:05 »

Cercando con google si scopre che è Irti dei Ruoska.
Registrato
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #3 inserita:: Dicembre 02, 2010, 19:25:54 »

Ho chiesto a una mia amica perché sinceramente ho fatto una fatica bestia a capire.  Undecided
Ovviamente essendo il testo di una canzone, le parole non sono né semplici né messe nel giusto verso, ma vediamo:

Hauraat astian palat yhteen korjaamaan
A rimettere insieme i fragili pezzi del piatto/vaso/contenitore - un po' come se prima ci fosse la frase "autta minua..." (aiutami a)
Saavuthan siihen jää, päästä ethän milloinkaan
Ti prego vieni qui e resta, non andartene mai (don't ever let go).
La mia amica dice che jää potrebbe anche significare ghiaccio, in tal caso sarebbe "vieni qui, ghiaccio, e non te ne andare". Ma ovviamente non conterei tanto su quest'ipotesi. Grin
 
Ti torna? Smiley
Registrato
Kaarlo
Tulokas
*
Messaggi: 22



« Risposta #4 inserita:: Dicembre 02, 2010, 21:29:45 »

Sì!  Grin
Kiitos! Wink
Registrato

Wir lieben die Mehrsprachigkeit!
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #5 inserita:: Dicembre 14, 2010, 19:56:51 »

anche se tradotto letteralmente il significato è un altro.In sto caso bisogna interpretarlo il significato
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!