Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
aiuto traduzione
Forum di finlandese.net
Ottobre 11, 2025, 21:43:40 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: aiuto traduzione  (Letto 4744 volte)
Lakka
Tulokas
*
Messaggi: 28


« inserita:: Luglio 14, 2008, 10:41:07 »

 Huh
Chi mi dice come tradurre la frase:
"Il principe col campanellino d’argento."

Era il titolo di un libro per bambini ^^'''

Registrato
Markku Uula Aleksi Laiho
Täysjäsen
***
Messaggi: 249


piipaa ;) mulla on Aleksin kitara :D


« Risposta #1 inserita:: Luglio 14, 2008, 10:46:28 »

ci provo...ma aspetta la conferma di chi é più afferrato di me !!

Prinssi ovikellon kanssa hopeasta Huh

heiHei
Registrato

CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #2 inserita:: Luglio 14, 2008, 17:53:35 »

secondo me invece è
prinssi hopeisella ovikellolla

dorvrebbe essere così,perché il senso è che il principe non è in compagnìa del campanellino ma usa il campanellino,dovrebbe essere il mezzo con cui compie l'azione per cui va in adessivo,perché se voglio dire:scrivo con la penna,non dico kynän kanssa ma kirjoitan kynällä

e hopea è riferito al colore ,emntre per gli oggetti dovrebbe essere hopeinen,fatto d'argento,o argentato
« Ultima modifica: Luglio 14, 2008, 18:10:32 da CORPSETUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Lakka
Tulokas
*
Messaggi: 28


« Risposta #3 inserita:: Luglio 14, 2008, 21:48:22 »

grazie mille^^
Registrato
Stefa
Juniori
**
Messaggi: 36



« Risposta #4 inserita:: Luglio 21, 2008, 14:31:20 »

Io direi più semplicemente
"Prinssi ja hopeinen kello" oppure meglio "hopeisen kellon prinssi"
dipende da quanto è "caratteristico" questo campanello per il principe
(p.s. ovi-kello è il campanello della porta!)
Registrato
Markku Uula Aleksi Laiho
Täysjäsen
***
Messaggi: 249


piipaa ;) mulla on Aleksin kitara :D


« Risposta #5 inserita:: Luglio 21, 2008, 14:33:59 »

Io direi più semplicemente
"Prinssi ja hopeinen kello" oppure meglio "hopeisen kellon prinssi"
dipende da quanto è "caratteristico" questo campanello per il principe
(p.s. ovi-kello è il campanello della porta!)

come lo tradurresti ?!?! dal campanello d'argento ??

moikka ;>
Registrato

luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #6 inserita:: Luglio 21, 2008, 14:45:50 »

Io direi più semplicemente
"Prinssi ja hopeinen kello"

Prinssi ja hopeakello (?)
Registrato
jaakko
suomenpoika
Seniori
****
Messaggi: 911


Suomi kuussa


WWW
« Risposta #7 inserita:: Luglio 21, 2008, 22:56:39 »

Credo che avventurarsi in questa traduzione sia alquanto difficile.
Non tanto per la difficoltà linguistica, quanto per quella del significato. È il titolo di un libro, chissà come sia stato tradotto in finlandese dal traduttore "ufficiale" (sempre che sia stato tradotto; ho cercato informazioni su questo libro su internet, ma invano).
Come ha fatto giustamente notare Stefa, il rapporto tra il principe e il campanello è molto importante. "Hopeisen kellon prinssi" mi sembra una traduzione molto sensata, nel caso il principe sia fortemente caratterizzato da questo campanello. Se il campanello è invece considerato solo uno strumento accessorio, magari da trovare in una foresta fittissima popolata da mostri e draghi, "Prinssi ja hopeakello" rende meglio l'idea.
Analizzando però il titolo italiano "Il principe col campanellino d'argento", propenderei più verso la prima ipotesi.

(Mammia mia, ho fatto uno sproloquio senza senso sul titolo di un libro per bambini Grin)
Registrato

Olen palatut! Grin
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #8 inserita:: Luglio 22, 2008, 17:14:16 »

E io vi posso assicurare che la traduzione che ho messo io mi è stata detta da una persona finlandese quindi la prenderei in considerazione invece di snobbarla,
dato che come me e anche meglio di me sapete che il complemento di mezzo è reso con ladessivo,ovviamente si ci arriva facilmente a capire che questo benedetto principe con questo campanellino d'argento qualcosa fa sicuramente.

Altra ipotesi,può darsi che per i titoli delle fiabe esistano titoli specifici che non hanno nulla a che fare con le traduzioni letterali vi scrivo un paio di esempi:
Tuhkimo;Cenerentola
Princessa Ruusunen,la bella addormentata nel bosco

Come potete vedere,i titoli se venissero tradotti  non avrebbero alcun collegamento i titoli in italiano o inglese(la bella addormentata nel bosco,e  sleeping beauty,la bella dormiente,o che dorme)
« Ultima modifica: Luglio 22, 2008, 18:12:13 da CORPSETUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Stefa
Juniori
**
Messaggi: 36



« Risposta #9 inserita:: Luglio 23, 2008, 15:50:07 »

Adesso non sono né un linguista né un madrelingua, ma proprio perché le traduzioni non sono letterali e si segue il senso logico, io la metterei così:
è vero che l'adessivo indica un complemento di mezzo di un'azione, ma bisogna sapere pure l'azione che compie con quel mezzo.
es.
Matkustan mielummin junalla
Hän juo kahvia vain omalla kupilla.

il titolo così breve del titolo non ci permette di sapere cosa fa il principe "con quel campanello".
Quindi io lo vedrei più come un complemento di denominazione: si parla del principe "col campanello d'argento"(o dal campanello d'argento), oggetto che lo distingue dagli altri principi che non lo hanno ...
Registrato
Lakka
Tulokas
*
Messaggi: 28


« Risposta #10 inserita:: Agosto 10, 2008, 20:41:27 »

Cavoli ^^ parto per le vacanze e trovo che avete aperto un dibattito su una mia domanda ^^ grazie a tutti per il vostro impegno =3
Purtroppo la colpa è mia che non ho specificato appunto a cosa servisse il campanello del suddetto principe. Rimedio subito ^^

La storia racconta di questo principe che vive nei sogni di una bambina e si manifesta un campanello d'argento che suona ogni volta che lui appare o scompare. Il campanello, specifico, è solo udito e mai visto. Il titolo italiano è semplicemente il modo in cui la bambina negli anni si riferisce a lui (dal momento che non sa quale sia il suo nome)

Ancora grazie mille a tutti ^^
Registrato
krive
Juniori
**
Messaggi: 49



« Risposta #11 inserita:: Agosto 11, 2008, 16:10:47 »

Anch'io lo tradurrei "Prinssi ja hopeakello/hopeinen kello" come il titolo di un libro. Ma se fosse in mezzo di una frase lo tradurrei "prinssi, jolla on hopeinen kello". È come quando in inglese si dice "a woman with a hat" in finlandese si traduce "nainen, jolla on hattu". Ma se quella fosse in una frase si potrebbe tradurlo "hattupäinen nainen".
Smiley
Registrato

On lottovoitto syntyä Suomeen, mutta lottovoitoillakin on huonot puolensa.

MAIAL!
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #12 inserita:: Agosto 16, 2008, 13:45:17 »

osservando attentamente,mi trovo d'accordo con queanto scrive jaakko,perché per dire ad esempio (un uomo dagli occhi azzurri) si dice:sinisilmäinen mies oppure (una ragazza dai capelli rossi....una rossa) punatukkainen tyttö
« Ultima modifica: Agosto 16, 2008, 13:47:04 da CORPSETUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!