Credo che avventurarsi in questa traduzione sia alquanto difficile.
Non tanto per la difficoltà linguistica, quanto per quella del significato. È il titolo di un libro, chissà come sia stato tradotto in finlandese dal traduttore "ufficiale" (sempre che sia stato tradotto; ho cercato informazioni su questo libro su internet, ma invano).
Come ha fatto giustamente notare Stefa, il rapporto tra il principe e il campanello è molto importante. "
Hopeisen kellon prinssi" mi sembra una traduzione molto sensata, nel caso il principe sia fortemente caratterizzato da questo campanello. Se il campanello è invece considerato solo uno strumento accessorio, magari da trovare in una foresta fittissima popolata da mostri e draghi, "
Prinssi ja hopeakello" rende meglio l'idea.
Analizzando però il titolo italiano "Il principe
col campanellino d'argento", propenderei più verso la prima ipotesi.
(Mammia mia, ho fatto uno sproloquio senza senso sul titolo di un libro per bambini

)