luukas:
Molto tempo fa (esattamente nell'ottobre 2001, quando il sito era appena nato e il forum era ancora di là da venire) ricevetti un'email in cui mi si chiedeva come si potesse tradurre la seguente frase:
la mamma ha detto a Marco di andare al supermercatoAll'epoca, con meno strumenti di quelli di cui dispongo oggi, dopo un lungo ragionamento, risposi quanto segue:
a) non si usa il verbo
sanoab) al suo posto, a seconda del valore che si dà a questo verbo
dire, si possono usare i verbi
käskeä (ordinare) o
pyytää (chiedere).
Il mio dizionario, che allora non avevo, conferma le mie ipotesi.
La frase diventa dunque:
Äiti käski Marcon mennä supermarkettiin (lett.
la mamma ordinò a Marco di andare al supermercato)
Äiti pyysi Marcoa menemään supermarkettiin (lett.
la mamma chiese a Marco di andare al supermercato)
I due verbi richiedono dunque dopo di sè costruzioni diverse. Consultando il cd-Perussanakirja mi accorgo però che
käskeä può reggere tanto l'accusativo col primo infinito in forma breve (come nella traduzione sopra) che il partitivo con il terzo infinito illativo (esattamente come
pyytää) e quindi:
Äiti käski Marcoa menemään supermarkettiinIl perussanakirja però oltre agli esempi
käski pojan mennä, poikaa menemään aggiunge anche
käski koiran (tulemaan) luokseen.
Devo dedurre che
käskeä può essere seguito anche dall'accusativo più il terzo infinito illativo, e dunque:
Äiti käski Marcon menemään supermarkettiin? Oppure mi sto sbagliando? :pensieroso:
Luca
repe:
Käskeä è uno di quei verbi rognosi...
Cmq non è accusativo quello che segue il verbo ma genitivo!!!
Käskeä+N gen+ v 1. inf Käskin hänen (eikä hänet) mennä ulos
si può paragonare questa forma a sallia, antaa
seconda possibilità
Käskeä+ O par+ V mAAn Käskin häntä menemään ulos
vrt. pyytää
terza possibilità
käskeä + N ill/all Käski minut huoneeseen ! ( qui c´è l'accusativo ma senza il verbo!)
luukas:
non è accusativo quello che segue il verbo ma genitivo!!!
Giusto, facendo troppo affidamento sugli esempi citati, sono stato tratto in inganno.
La speigazione è chiarissima, mi rimane solo un piccolo dubbio.
Come interpretare la frase del perussanakirja:
käski koiran (tulemaan) luokseen?
Mi trae in inganno quel
tulemaan tra parentesi. Credo però che questo esempio coincida esattamente con quella che hai indicato come terza possibilità. Immagino che il
tulemaan sia stato posto tra parentesi proprio per fare capire meglio il senso della frase, che dovrebbe essere letta solo come:
(hän) käski koiran luokseenesattamente come
(hän) käski minut huoneeseenHo capito bene?
Luca
repe:
Sì, hai capito bene. Devo dire che pure io faccio ancora fatica con il verbo käskeä...
direi per esempio Minä käskin sinut tänne !
käskin sinun tulla tänne
käskin sinua tulemaan tänne
Ma anche i finlandesi sbagliano, se metti KÄSKIN in google.fi
vedi al quinto link Koledin Kansat
Tapasin Keferin, joka tiesi missä loitsukirja oli. Käskin "hänet hankkimaan"? häntä !
sen minulle mahdollisimman pian. ... Käskin sotureiden tappaa hänet.