Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
ti voglio bene
Forum di finlandese.net
Ottobre 12, 2025, 10:17:42 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: ti voglio bene  (Letto 11303 volte)
blackthorn
Täysjäsen
***
Messaggi: 154


io i


« inserita:: Marzo 07, 2006, 15:55:48 »

non so se qualcuno l abbia gia chiesto, mi pare di si ma non trovo dove!
adesso vi spiego il mio problema che devo ammettere che sembra piu un problema di cuore che di lingua!  Cheesy
comunque, ho bisogno di dire ad un ragazzo ti voglio bene in inglese non c´é distinzione "i love you" e basta, in finlandese sul mio dizionario c´é scritto "minä pidän sinusta" che alla fine vuol dire "mi piace" ma non é quello che devo dirgli! sa gia che mi piace! Wink in ogni caso, "Minä rakastan sinusta" mi pare troppo anche perche non é esattamente il mio fidanzato ma solo qualcosa del genere per il momento!
ma allora come faccio a dirgli "ti voglio bene" non mi piacerebbe dirgli "i love you as a friend" perché non é mio amico ma di piu.. vi prego eroini della lingua finlandese! aiutatemi voi!!! Wink
Registrato
jaakko
suomenpoika
Seniori
****
Messaggi: 911


Suomi kuussa


WWW
« Risposta #1 inserita:: Marzo 07, 2006, 17:59:36 »

in ogni caso, "Minä rakastan sinusta" mi pare troppo anche perche non é esattamente il mio fidanzato ma solo qualcosa del genere per il momento!

... e anche perché si dice "Minä rakastan sinua" Cheesy - il verbo rakastaa vuole il partitivo... Wink

Detto questo, non so rispondere alla tua vera domanda. Non puoi provare dicendo cose come "ti stimo", "ti apprezzo" o simili, cosí cambi verbo? Wink Smiley Cheesy

Meglio che sto zitto, va...

Moi moi


P.S.: Oppure puoi dirglielo in italiano!!!
« Ultima modifica: Marzo 07, 2006, 18:15:27 da Jääkkmanekk » Registrato

Olen palatut! Grin
nalleG
Seniori
****
Messaggi: 765


Oma maa mansikka; muu maa mustikka


« Risposta #2 inserita:: Marzo 07, 2006, 21:31:14 »

anche io lo direi in Italiano  Wink
Registrato

Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto


Fernando Pessoa
Alice
Tulokas
*
Messaggi: 21



WWW
« Risposta #3 inserita:: Marzo 08, 2006, 07:56:31 »

Ciao!

Non potevo non rispondere a questa domanda che, a suo tempo, mi ha assillata per mesi.

In finalndese, come in inglese non c'é un corrispettivo per "ti voglio bene".
Io e quello che ora é mio marito, usavamo "minä jumaloin sinua" che vuol dire "ti adoro".

Con me ha funzionato  Grin
Registrato

"A good friend will come and bail you out of jail, but a true friend will be sitting next to you saying, "Damn, that was fun!"
blackthorn
Täysjäsen
***
Messaggi: 154


io i


« Risposta #4 inserita:: Marzo 08, 2006, 14:46:23 »

... e anche perché si dice "Minä rakastan sinua" Cheesy - il verbo rakastaa vuole il partitivo... Wink
erroraccio! la distrazione!
l unica cosa che sa dire in italiano é "domani di nuovo" venuto da un nostro proverbio tra amici.. arriverá il giorno che gli insegnero ma provero questo "mä jumaloin sua"
Con me ha funzionato  Grin
ma io non cerco marito!!!  Shocked
vabbeh kiitos paljon! vi informeró sull andare dell cose!!
Registrato
Stefa
Juniori
**
Messaggi: 36



« Risposta #5 inserita:: Marzo 08, 2006, 17:12:27 »

  E' una di quelle frasi che anch'io non sono riuscito a tradurre pienamente... tra amici o "più che amici" in genere si usa anche "tykätä jostakusta", dire "mä tykkään susta" ha già un significato in più dello stesso "piacere", mi sembra... (già che un ragazzo/a lo dica all'altra/o è un esporsi significativo... suomalaisesti puhuen..  Roll Eyes )

  Ma ancora ancora più difficle per me è stato dire alla mia famiglia finlandese che "volevo loro bene", nel senso che mi stavano a cuore e farei per loro qualsiasi cosa perché stiano bene (che è un po' il senso più profondo di quella frase,no?) Quando poi sono venuti a trovarmi ho cercato di spiegar loro quell'espressione. non riuscivano a trovarmi un equivalente allora l'ho tradotto letteralmente "haluan teidän voivan hyvin" o qualcosa del genere ... Il bello è che ora loro me lo scrivono in italiano! (almeno cercano...) Smiley Smiley
Registrato
salla
Täysjäsen
***
Messaggi: 178


« Risposta #6 inserita:: Marzo 08, 2006, 19:26:55 »

...ma provero questo "mä jumaloin sua"

Però ricorda che "minä jumaloin sinua" è un'espressione molto forte, non come "ti adoro" in italiano dove lo puoi dire anche quasi scherzando. Secondo me "minä jumaloin sinua" è quasi più forte del "minä rakastan sinua", e se i finlandesi non dicono quasi mai nemmeno quello, immagina "minä jumaloin sinua"...
Secondo me l'espressione migliore sarebbe "minä tykkään sinusta", in finlandese è più forte che il  "mi piaci" dell'italiano, infatti di solito si dice questo solo ad un ragazzo/ragazza, e molto raramente agli amici.

Quindi io non consiglierei "minä jumaloin sinua", potrebbe anche spaventarlo, se non è (ancora) il tuo ragazzo  Smiley
Registrato
nalleG
Seniori
****
Messaggi: 765


Oma maa mansikka; muu maa mustikka


« Risposta #7 inserita:: Marzo 08, 2006, 23:22:55 »

Secondo me l'espressione migliore sarebbe "minä tykkään sinusta", in finlandese è più forte che il  "mi piaci" dell'italiano, infatti di solito si dice questo solo ad un ragazzo/ragazza, e molto raramente agli amici.
Quindi io non consiglierei "minä jumaloin sinua", potrebbe anche spaventarlo, se non è (ancora) il tuo ragazzo  Smiley

In effetti mi sembra che il verbo "tykätä" sia quello più adatto per la situazione.
Registrato

Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto


Fernando Pessoa
Alice
Tulokas
*
Messaggi: 21



WWW
« Risposta #8 inserita:: Marzo 09, 2006, 08:00:29 »

ma io non cerco marito!!!  Shocked

Solo una pazza cercerebbe un marito. Credo che di norma ti capitino tra capo e collo quando meno te lo aspetti Smiley

È vero, la frase in finalndese ha un significato molto forte, noi la traducevamo direttamente dal francese e forse le davamo un peso diverso.

Bisogna anche ammettere che quando non si parla la stessa lingua, le cose dette hanno comunque un significato diverso perché anche se grammaticalmente corrette, la persona che le sente pronunciare nella propria lingua da uno straniero potrebbe immaginare che (lo straniero) non ne conosce pienamente il significato.

Insomma, soprattutto in cose complicate come le relazioni secondo me il problema non è tanto la frase giusta quanto il contesto e l'enfasi usata.


Registrato

"A good friend will come and bail you out of jail, but a true friend will be sitting next to you saying, "Damn, that was fun!"
Suvi
Juniori
**
Messaggi: 81



« Risposta #9 inserita:: Marzo 09, 2006, 08:39:15 »

Blackthorn, perchè non usi allora la frase suggerita da Salla e in più provi a spiegare il significato del nostro  "ti voglio bene" come ha fatto Stefa? Così sei sicura che lui capisca effettivamente cosa provi per lui!
Moi moi
Registrato
blackthorn
Täysjäsen
***
Messaggi: 154


io i


« Risposta #10 inserita:: Marzo 09, 2006, 15:38:46 »

grazie donne per tutti i consigli. ja hyvää naisten päivää in ritardo!
in effeti sapevo gia che avrei dovuto spiegarlo ma sempre meglio partire da una roba un po piu simile al finlandese cosi sarebbe piu facile!  Smiley
grazie a tutti!  Wink
Registrato
Tuisku
Täysjäsen
***
Messaggi: 180



« Risposta #11 inserita:: Marzo 10, 2006, 17:08:35 »

Potresti anche dirgli
sinä olet minulle rakas
anche se è leggermente più forte di minä tykkään sinusta e meno di minä rakastan sinua...
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #12 inserita:: Agosto 20, 2008, 20:29:06 »

Ciao!

 
 Io e quello che ora é mio marito, usavamo "minä jumaloin sinua" che vuol dire "ti adoro".

Con me ha funzionato  Grin


beata te,con me manco välitän sinusta funziona Cry Cry Cry Cry
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
gcdm
Juniori
**
Messaggi: 43



« Risposta #13 inserita:: Agosto 21, 2008, 00:09:31 »

Il problema è che "ti voglio bene" è un'espressione solo italiana e l'accezione è solo nostra...

Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!