Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Ragazzi help traduzione parola...
Forum di finlandese.net
Ottobre 22, 2025, 09:17:26 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Ragazzi help traduzione parola...  (Letto 1650 volte)
italialainen
Tulokas
*
Messaggi: 5


« inserita:: Aprile 23, 2011, 13:52:14 »

Salve ragazzi..Sono nuovo  Grin o quasi  Roll Eyes

Mi sono imbattuto in una canzone dei tenhi, stupenda... che si chiama Sarastuskävijä..bene..credevo di poter facilmente tradurre il titolo, sarastus = alba e kävijä ho trovato che può essere tradotto più o meno come attendere o qualcosa di simile...

Quindi io avevo pensato ad: "Attesa dell'alba" o qualcosa di simile... Il problema è che ho trovato una traduzione in Inglese che traduce la parola con Frail o.O che vuol dire, tenero - fragile... Ho bevuto io o chi ha fatto la traduzione? XD

Grazie in anticipo per la risposta.
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #1 inserita:: Aprile 23, 2011, 20:28:34 »

kävijä significa visitatore/trice.Ma non so se l'intera parola  va tradotta letteralmente o ha un senso del tutto diverso
« Ultima modifica: Aprile 23, 2011, 20:30:33 da CORPSETUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
italialainen
Tulokas
*
Messaggi: 5


« Risposta #2 inserita:: Aprile 27, 2011, 01:34:46 »

Grazie per la risposta... A volte il finlandese è un vero e proprio rebus XD
Registrato
nalleG
Seniori
****
Messaggi: 765


Oma maa mansikka; muu maa mustikka


« Risposta #3 inserita:: Aprile 27, 2011, 19:09:30 »

Mi sembra che sul sito ufficiale dei Tenhi sia stata tradotta anche con frail.
Visto che sono gli autori del testo originale immagino che abbiano voluto rendere il senso piuttosto che il signicato letterale.
Registrato

Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto


Fernando Pessoa
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!