Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
parempi katsoa kuin katua, e in italiano?
Forum di finlandese.net
Ottobre 11, 2025, 23:14:37 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: parempi katsoa kuin katua, e in italiano?  (Letto 2372 volte)
finlandese.net
Utente non iscritto
« inserita:: Luglio 22, 2004, 17:59:50 »

luukas:

Il mio dizionario suomi-italia-suomi dà la seguente traduzione dell'espressione/proverbio:

parempi katsoa kuin katua - meglio prevenire che curare

Letteralmente significa: (è) meglio guardare che pentirsi. Katsoa in questo caso ha il significato di varoa (= fare attenzione, come suggerisce il perussanakirja).
Non ritengo che la traduzione proposta dal mio dizionario sia sbagliata, ma credo che possa essere usata in un numero di situazioni molto più ristretto rispetto all'originale finlandese.
Ho l'idea che forse in italiano si possa trovare qualcosa di meglio, qualcosa che coincida il più possibile con l'espressione finlandese. Purtroppo non mi viene in mente nulla di concreto.
Qualcuno ha qualche idea?

Luca

P.S. Se qualcuno ritiene che mi stia sbagliando, e che la traduzione del mio dizionario sia l'unica corretta e possibile, ditemelo....mica mi offendo

repe:

Non penso che meglio prevenire che curare sia la forma più adeguata... purtroppo non saprei
dirti quale proverbio italiano si avvicina più.

Il mio proverbio preferito in finlandese (che molti finlandesi non sanno) è:

KENEN JALKA KAPSAA SEN SUN NAPSAA!!! difficile da tradurre in italiano...

Karhu:

Citazione
KENEN JALKA KAPSAA SEN SUN NAPSAA!!! difficile da tradurre in italiano...

Ehm... non trovo alcune parole sul dizionario. Ci puoi dare una traduzione almeno letterale?

Grazie e ciao Smiley

luukas:

Citazione
KENEN JALKA KAPSAA SEN SUU NAPSAA
Onestamente non riesco a capirne il senso, però il perussanakirja ne dà una spiegazione:
puuhakas ei kärsi puutetta che credo si possa più o meno tradurre come: chi è indaffarato, non soffre per ciò che gli manca.
Non mi viene in mente alcun proverbio italiano, ma una frase che ho trovato, attribuita ad Einstein, potrebbe avvicinarsi:
chi ha da fare, non ha tempo per le lacrime

Per quanto riguarda le parole:
kapsaa = kopista, kopsaa, come in hevosen kaviot kapsavat: gli zoccoli del cavallo battono, fanno rumore
napsaa = napsahdella, napsahtaa: schioccare, far schioccare (in generale: produrre un breve rumore sordo con un colpo)

Luca

repe:

In italiano potrebbe essere:

Chi fa andare la gamba (= lavora, è indaffarato), fa andare anche la bocca (mangia).
Proverbio legato al mondo rurale, ma che si può benissimo adattare alla nostra società postmoderna.

claudia_kaunis:

Citazione
Letteralmente significa: (è) meglio guardare che pentirsi. Katsoa in questo caso ha il significato di varoa (= fare attenzione, come suggerisce il perussanakirja).
Uhm...qualcosa come dire: "Meglio non agire per evitare i rimorsi"?

luukas:

Citazione
parempi katsoa kuin katua
qualcosa come dire: "Meglio non agire per evitare i rimorsi"?
Non direi, non penso sia un invito a non agire quanto piuttosto ad agire dopo aver valutato le possibili conseguenze della propria azione oppure gli eventuali rischi.
Sono sicuro che c'è qualcosa di simile in italiano, ma non riesco proprio a farmelo venire in mente.

Luca

claudia_kaunis:

mah...."Pensa prima di agire"...potrebbe essere?

luukas:

A meno che io non abbia definitivamente travisato il senso del proverbio originario, credo che tu abbia ragione.
Continuo però a pensare che ci sia un proverbio italiano che fa al cosa nostro...

Luca

claudia_kaunis:

Uhm...allora dovrò spremermi ancor di più le meningi!
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!