luukas:
Il mio dizionario suomi-italia-suomi dà la seguente traduzione dell'espressione/proverbio:
parempi katsoa kuin katua -
meglio prevenire che curareLetteralmente significa: (è) meglio guardare che pentirsi. Katsoa in questo caso ha il significato di
varoa (= fare attenzione, come suggerisce il perussanakirja).
Non ritengo che la traduzione proposta dal mio dizionario sia sbagliata, ma credo che possa essere usata in un numero di situazioni molto più ristretto rispetto all'originale finlandese.
Ho l'idea che forse in italiano si possa trovare qualcosa di meglio, qualcosa che coincida il più possibile con l'espressione finlandese. Purtroppo non mi viene in mente nulla di concreto.
Qualcuno ha qualche idea?
Luca
P.S. Se qualcuno ritiene che mi stia sbagliando, e che la traduzione del mio dizionario sia l'unica corretta e possibile, ditemelo....mica mi offendo
repe:
Non penso che meglio prevenire che curare sia la forma più adeguata... purtroppo non saprei
dirti quale proverbio italiano si avvicina più.
Il mio proverbio preferito in finlandese (che molti finlandesi non sanno) è:
KENEN JALKA KAPSAA SEN SUN NAPSAA!!! difficile da tradurre in italiano...
Karhu:
KENEN JALKA KAPSAA SEN SUN NAPSAA!!! difficile da tradurre in italiano...
Ehm... non trovo alcune parole sul dizionario. Ci puoi dare una traduzione almeno letterale?
Grazie e ciao

luukas:
KENEN JALKA KAPSAA SEN SUU NAPSAA
Onestamente non riesco a capirne il senso, però il perussanakirja ne dà una spiegazione:
puuhakas ei kärsi puutetta che credo si possa più o meno tradurre come:
chi è indaffarato, non soffre per ciò che gli manca.
Non mi viene in mente alcun proverbio italiano, ma una frase che ho trovato, attribuita ad Einstein, potrebbe avvicinarsi:
chi ha da fare, non ha tempo per le lacrimePer quanto riguarda le parole:
kapsaa = kopista, kopsaa, come in hevosen kaviot kapsavat: gli zoccoli del cavallo battono, fanno rumore
napsaa = napsahdella, napsahtaa: schioccare, far schioccare (in generale: produrre un breve rumore sordo con un colpo)
Luca
repe:
In italiano potrebbe essere:
Chi fa andare la gamba (= lavora, è indaffarato), fa andare anche la bocca (mangia).
Proverbio legato al mondo rurale, ma che si può benissimo adattare alla nostra società postmoderna.
claudia_kaunis:
Letteralmente significa: (è) meglio guardare che pentirsi. Katsoa in questo caso ha il significato di varoa (= fare attenzione, come suggerisce il perussanakirja).
Uhm...qualcosa come dire: "Meglio non agire per evitare i rimorsi"?
luukas:
parempi katsoa kuin katua
qualcosa come dire: "Meglio non agire per evitare i rimorsi"?
Non direi, non penso sia un invito a non agire quanto piuttosto ad agire dopo aver valutato le possibili conseguenze della propria azione oppure gli eventuali rischi.
Sono sicuro che c'è qualcosa di simile in italiano, ma non riesco proprio a farmelo venire in mente.
Luca
claudia_kaunis:
mah...."Pensa prima di agire"...potrebbe essere?
luukas:
A meno che io non abbia definitivamente travisato il senso del proverbio originario, credo che tu abbia ragione.
Continuo però a pensare che ci sia un proverbio italiano che fa al cosa nostro...
Luca
claudia_kaunis:
Uhm...allora dovrò spremermi ancor di più le meningi!