Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
traduzione di due frasette particolari...
Forum di finlandese.net
Ottobre 26, 2025, 23:12:08 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: traduzione di due frasette particolari...  (Letto 1602 volte)
hymy!
Juniori
**
Messaggi: 47



« inserita:: Ottobre 10, 2010, 20:39:26 »

ragazzi, mi è venuto un dubbio incredibile!!!
non so come tradurre '' ho mangioto il doppio di te''
ecco, vi faccio una veloce listina delle espressioni che proprio non riesco a tradurre( senza sembrare un finlandese sgrammaticato XD)

1_ questa maglia costa il doppio
2_ questa maglia costa molto più/meno della gonna
3_ ho mangiato il doppio di te / molto più di te
4_ dopo mangiato vediamo la TV
5_ (ultima e sulla quale ho pensato un po' )  ho dormito al posto di ascoltare la lezione.
Come rendo il '' al posto di'' ? con sen sijaan??  genetivizzo il verbo O_o''
hyyyiii, auta mua, sekoaaaan !!  X'D
Registrato
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #1 inserita:: Ottobre 10, 2010, 23:20:19 »

Prendi tutto con le pinze, ma dovrebbe essere più o meno così

1) Tämä pusero maksaa kaksi kertaa enemmän;
2) Tämä pusero maksaa (paljon) enemmän/vähemmän kuin hame;
3) come sopra (paljon enemmän kuin), ma non sono per niente sicuro;  Embarrassed
4) ... un "lounaan/aamiaisen jälkeen" (dopo pranzo/cena)?
5) lo rendi col genitivo del V infinito + sijaan: kuuntelemisen sijaan "invece di ascoltare";

Spero vada bene, aspetto un madrelingua per chiarire i nostri dubbi. Ciao! Smiley
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #2 inserita:: Ottobre 11, 2010, 11:21:32 »

la n:4 potrei anche dirla così:
Syötyämme katsotaan telkkaria.

D'accordo anche io, Luennon sijaan nukandin, oppure
Sen sijaan kuin kuunnella luentoa:nukahdin.
« Ultima modifica: Ottobre 11, 2010, 11:43:05 da CORPSETUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
hymy!
Juniori
**
Messaggi: 47



« Risposta #3 inserita:: Ottobre 11, 2010, 17:11:03 »

molto gentili... ovviamente se i madrelingua hanno da aggiungere o correggere sono attesissimi da tutti Wink)

intanto ringrazio i ragazzi che hanno già risposto Smiley)
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!