Hipaisenko vainajien unia kun näitä ajatuksia ilmestyy? (Anne Hänninen)
Io ho tradotto: "Siamo colpiti quando i sogni delle persone defunte torneranno ad apparire nelle idee", ma non mi convince.
La frase inizia con hipaisen
ko, e' una interrogativa.
"Sfioro i sogni dei defunti quando questi pensieri appaiono?" [=quando penso queste cose?]
Piru periköön sen, joka on ennen ajatellut minun ajatukseni - kukahan saakeli senkin on jo sanonut (Kalervo Tuukkanen)
"Che il diavolo si porti colui che ha gia' pensato il mio pensiero - chi e', dannazione, che ha gia' detto anche questo?"