Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Ragazzi non riesco a tradurre!
Forum di finlandese.net
Ottobre 18, 2025, 00:04:20 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Ragazzi non riesco a tradurre!  (Letto 2441 volte)
italialainen
Tulokas
*
Messaggi: 5


« inserita:: Giugno 16, 2009, 18:20:33 »

SAlve ragazzi,
ho da poco cominciato a studiare e ad interessarmi di finlandese. Mi sono imbattuto in un testo, credo di una canzone, che però non sono riuscito a tradurre in un punto...parla del mattino, dell'alba e ad un certo punto dice:

Sarasteen koittaessa
taivaanlaki ylle kumartuu

Ho capito che ha a che fare con la luce...ma soprattutto il primo verso non riesco a capirlo. Aiutatemi! Grin
Registrato
nalleG
Seniori
****
Messaggi: 765


Oma maa mansikka; muu maa mustikka


« Risposta #1 inserita:: Giugno 16, 2009, 19:22:39 »

Ci provo.  Smiley
Saraste è la stessa cosa di sarastus ovvero alba.
Koittaessa dovrebbe essere il secondo infinito inessivo di koittaa che significa albeggiare,farsi giorno.
Taivaanlaki credo che in questo contesto significhi il "punto più alto del cielo", kumartua si può tradurre con inchinarsi.
Quindi forse una traduzione potrebbe essere:

mentre albeggia il cielo si inchina

Attendo conferma da qualcuno più esperto  Smiley

« Ultima modifica: Giugno 16, 2009, 19:25:54 da nalleG » Registrato

Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto


Fernando Pessoa
italialainen
Tulokas
*
Messaggi: 5


« Risposta #2 inserita:: Giugno 18, 2009, 21:29:20 »

beh, la traduzione visto il senso del testo è molto plausibile...nel caso ci siano altri pareri sarei lieto di accoglierli Smiley

cmq grazie mille nalle...
Registrato
nalleG
Seniori
****
Messaggi: 765


Oma maa mansikka; muu maa mustikka


« Risposta #3 inserita:: Giugno 19, 2009, 17:43:18 »

Se si tratta del verso tratto da Huomen dei Tenhi, qui trovi una traduzione della canzone in inglese. Smiley
Un'altra cosa: il forum ha una apposita sezione per la richiesta di traduzioni.  Smiley
Registrato

Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto


Fernando Pessoa
italialainen
Tulokas
*
Messaggi: 5


« Risposta #4 inserita:: Giugno 20, 2009, 16:53:31 »

scusami ma sono nuovo del forum...era il mio primo post...

cmq si è quello il testo...cioè io ho cercato testi in finlandese...ho trovato quello su un forum...adesso sto provando anche a scaricare qualcosa...li conoscete?
Registrato
Corfan
Juniori
**
Messaggi: 53


« Risposta #5 inserita:: Giugno 27, 2009, 17:17:19 »

Io li conosco, sono un gruppo molto particolare Smiley quando senti le loro canzoni, è come vedere la finlandia... molto belle... forse un po' pallosette a volte...
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #6 inserita:: Luglio 05, 2009, 13:17:15 »

io penso che alcune parole bisgona interpretarle per tovare un significato adeguato
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!